|
link 30.12.2016 7:35 |
Subject: Took him down with a shot gen. Подскажите, плиз. Ситуация следующая. Сотрудник спецслужб стреляет в подозреваемого в преступлении коллегу. Но оказывается, что тот в бронежилете. Второй выстрел в голову сделать не решается. Подозреваемый убегает. На помощь прибегают другие коллеги. Стрелявший объясняет: I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot.Как перевести первое предложение? Заранее спасибо! |
Например, так: "Я попал ему в бронежилет". |
|
link 30.12.2016 8:17 |
А может, тут смысл такой - Я сбил его с ног выстрелом в жилет. Выстрелить второй раз возможности не было. |
|
link 30.12.2016 8:24 |
свалил его |
|
link 30.12.2016 8:28 |
свалил, точно |
или завалил |
2TSB_77 "Завалить" все же = убить (наповал) |
Еще есть "снять". К примеру, снять цель |
Снять-то снял, но попал в бронежилет. |
Сбил с ног |
|
link 30.12.2016 20:53 |
повалил +1 ЗЫ. Завалить=убить, навсегда, да |
Заинтересовался этим фразовым глаголом. Если посмотреть на http://context.reverso.net/translation/english-russian/took+down примеры со значением "свалил" и "повалил", "завалил" идут только с переносным(сленговым) значением Our dad took down a loner years ago. Много лет назад наш отец "завалил" одиночку. а в нашем случае больше подходит: и получается просто и банальное: У него не было времени на прицельный выстрел на поражение (в голову например), и он стрелял в жилет, точно зная что не пробьёт. |
|
link 30.12.2016 21:50 |
0:18- took down =\= задержала как раз в этом примере имеет место иносказание, и перевод "задержали" не дает точного соответствия - но возможно он допустимый в этом контексте |
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-sb-down?q=take+down mainly us to defeat or kill someone, or to stop someone from causing harm: второе же идеально подходит под фразу TS |
|
link 30.12.2016 23:19 |
'to take s.o. down' when firing at them = police/soldier/sniper slang for 'to shoot at s.o. & hit them so that they fall to the ground, either dead or injured'. 'to take s.o. out' when firing at them = police/soldier/sniper slang for 'to shoot s.o. dead'. 'to take out a building' = colloquial/slang military term for 'to destroy a building' -- for example, using land artillery or by aerial bombardment. In the last two cases, 'out' implies 'taken completely out of action'. |
|
link 31.12.2016 1:15 |
To 'take s.o. down' when there's no gun involved usually just means to tackle them/physically grapple with them in order to pull them down to the ground. Here five US police officers take down/bring down a suspected burglar on a bicycle: http://m.youtube.com/watch?v=qfdRALis3lQ "Police brutality!!!" I think the police won that one! |
They've began their proposal with such a panache as to shame Mrs Thatcher, but the further it went the more it got bent: and the end of it was just to snatch 'er. |
|
link 31.12.2016 2:23 |
Eh? Not been on the Diet Coke again, have you...? |
не, какая нафиг диетическая кола? не выношу сахарин. There was an old drunkard of Soho |
*could be heard |
|
link 31.12.2016 6:21 |
I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot. consider: Я уложил выстрелом в бронежилет. Второй раз выстрелить не смог. |
|
link 31.12.2016 6:22 |
I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot. correction: Я уложил его выстрелом в бронежилет. Второй раз выстрелить не смог |
You need to be logged in to post in the forum |