|
link 28.12.2016 6:10 |
Subject: F.P.R. gen. F.P.R. - это, похоже, какое-то Federal Regulation, но какое? Заранее благодарю за помощь!13.4 Supplier warrants that all Goods furnished under this Purchase Order, when used by ХХХ in the ordinary manner for which they are intended, shall not violate the applicable provisions set forth by the Environmental Protection Agency or contained in the Occupational Safety and Health Act of 1970, as amended, or any standards or regulations issued thereunder. 13.4 Поставщик гарантирует, что все товары, поставляемые в соответствии с настоящим Заказом на поставку, при использовании ХХХ обычным способом, для которого они предназначены, не нарушают применимые положения, сформулированные Управлением по защите окружающей среды или содержащиеся в Законе об охране труда и технике безопасности 1970 г., с изменениями и дополнениями, или любых стандартах или инструкциях, выпущенных в силу того соглашения. |
по правилу буравчика одно слово лишнее тут: поставляемые в соответствии с настоящим Заказом по тому же правилу: (или под заказ) и этого уже достаточно |
может быть, Federal Procurement Regulation? |
+Federal Procurement Regulation " THE PROCUREMENT WAS A TOTAL SMALL BUSINESS SET-ASIDE. ADDITIONALLY, THE RFP INCORPORATED FEDERAL PROCUREMENT REGULATIONS (FPR) SEC. 1-1.710 3(A) (1964 ED. AMEND. 153), WHICH STATES, IN PART, THAT: "(B) THE CONTRACTOR AGREES TO ACCOMPLISH THE MAXIMUM AMOUNT OF SUBCONTRACTING TO SMALL BUSINESS CONCERNS THAT THE CONTRACTOR FINDS TO BE CONSISTENT WITH THE EFFICIENT PERFORMANCE OF THIS CONTRACT." |
|
link 28.12.2016 8:57 |
Спасибо! Тогда: 13.5 Насколько это осуществимо, пункты, касающиеся государственных контрактов, изложенные в 41 Свода федеральных нормативных актов США, Разделы 1-1.805-3, (районы с избытком рабочей силы), 1-1.1310-2 (миноритарные коммерческие предприятия), 60-1.4 (равные возможности занятости), 60-1.40 (программа соблюдения политики равных возможностей), 60-1.8 (общие средства), 60-250.4 (занятость ветеранов), 60-741.4 (занятость людей с ограниченными возможностями), в ***Федеральных правилах снабжения***, Раздел 1-1.710-3 и 48 Свода федеральных нормативных актов 52.219-8 и 52.219-9 (проблемы малого бизнеса), в Указа президента 12138 (компании, принадлежащие женщинам) и в 42 Свода законов США Раздел 12101 и далее (Закон о защите прав нетрудоспособных граждан США) включены путем отсылки и имеют тот же обязательный характер, как если бы были приведены здесь полностью. |
|
link 28.12.2016 10:49 |
Прочитал разъяснение на прозете http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmaceuticals/5892673-17_cfr_230425.html и хочу уточнить по поводу перевода названий структурных элементов C.F.R.: set forth at 41 C.F.R., Sections 1-1.805-3... = изложенные в Разделе 41 Свода федеральных нормативных актов США, Части 1-1.805-3... так? |
|
link 28.12.2016 10:53 |
Тогда так: 13.5 Насколько это осуществимо, пункты, касающиеся государственных контрактов, изложенные в Разделе 41 Свода федеральных нормативных актов США, Части 1-1.805-3, (районы с избытком рабочей силы), 1-1.1310-2 (миноритарные коммерческие предприятия), 60-1.4 (равные возможности занятости), 60-1.40 (программа соблюдения политики равных возможностей), 60-1.8 (общие средства), 60-250.4 (занятость ветеранов), 60-741.4 (занятость людей с ограниченными возможностями), в ***Федеральных правилах снабжения***, Часть 1-1.710-3, в Разделе 48 Свода федеральных нормативных актов 52.219-8 и 52.219-9 (проблемы малого бизнеса), в Указе президента 12138 (компании, принадлежащие женщинам) и в Разделе 42 Свода законов США Часть 12101 и далее (Закон о защите прав нетрудоспособных граждан США), включены путем отсылки и имеют тот же обязательный характер, как если бы были приведены здесь полностью. Или вместо "Раздел" писать "Том"? |
Я думаю, лучше "раздел" |
|
link 28.12.2016 14:07 |
Вика говорит: The CFR is structured into 50 subject matter titles. Agencies are assigned chapters within these titles. The titles are broken down into chapters, parts, sections and paragraphs.[4] For example, 42 CFR 260.11(a)(1) would be read as "title 42, part 260, section 11, paragraph (a)(1)." |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=title для title есть юр. термин - титул (свода законов США) А "раздел" я имел в виду для section, конечно. Не обратил внимания, что 41 не имеет никакого названия. Спасибо, Lonely Knight, что заострил на этом внимание. (стихи прям) )) |
You need to be logged in to post in the forum |