Subject: cut to the ignition and embedded with the right transponder gen. in order to get a car to start, a key needs to be both cut to the ignition and embedded with the right transponderЧтобы завести автомобиль, нужно не только вставить ключ зажигания, но и чтобы он был...? |
...ключ необходимо повернуть на зажигание, при этом в него должен быть вставлен (встроен) транспондер нужного типа. [Для получения более подробной информации забейте в Гугле слова "транспондер ключа зажигания" и читайте соответствующие сайты.] |
Спасибо! |
может быть ключ должен быть "заточен" под именно этот замок зажигания? вставить можно массу ключей, да не все подойдут, даже с нужным транспондером |
Нет, cut in - это почти всегда "включить на что-нибудь", "установить в какой-либо режим", "перевести в какое-либо положение". В данном случае - повернуть на зажигание, именно это нужно для завода автомобиля, а дополнительное требование - наличие подходящего транспондера. "...вставив ключ в замок зажигания или нажав на кнопку «старт/стоп», с чипа, расположенного внутри ключа, считывается уникальный код, после чего блок иммобилайзера дает команду на запуск авто. При этом если чип не опознан или вовсе отсутствует, автомобиль заблокирует электронную цепь и машина не заведется." |
Еще о том же: "Когда владелец транспортного средства вставляет ключ в замок зажигания, на устройство, которое находится в ключе передается специальный сигнал из внешней системы управления. После чего транспондер преобразует данный сигнал в особую энергию. После того как устройство обрабатывает всю полученную энергию, оно отправляет на внешнюю систему управления ответный сигнал. И если на внешнюю систему управления было подан верный сигнал, то двигатель автомобиля запустится. Если же сигнал будет неверным или же будет использоваться дубликат ключа без транспондера, то у водителя не получится завести двигатель транспортного средства." http://avtosreda.ru/info/avtomobilnye-transpondery/ |
to be cut to - с вот этим предлогом to - означает, что ключ механически должен подходить к замку .. т.е. туманов+1 (остальные версии -"вставить", "установить в режим", "перевести в положение" - это что-то надуманное) итого, общая мысль контекстного предложения в том, что ключ должен подходить к замку зажигания и механически, и электронно |
overdoze, Насчет cut to Вы правы, я что-то вдруг зациклился на cut in. А вот в том, что касается "подходить электронно", так что это значит? Это и значит то, что в нем должен быть чип-транспондер, и не какой-нибудь, а только тот, сигнал которого будет распознан системой.управления (см. две мои ссылки). Иначе зачем бы автор вообще говорил о транспондере? Или Вы полагаете, что эти слова оригинала надо в переводе просто выбросить?! То есть я думаю, что надо объединить части, предложенные tumanov/overdoze, и мою часть (смысл: "ключ зажигания должен быть выполнен (подобран) таким образом, чтобы он подходил к данному замку зажигания и чтобы в него был встроен нужный транспондер"). |
написал же, это общая мысль такая слова "механически и электронно" выбраны так, чтоб было понятнее, что это перечисление однородных свойств пусть аскер или желающие дотачивают напильником по месту применения |
если речь о машине с пультом ДУ - пульт должен быть от этой машины |
tumanov +1 |
You need to be logged in to post in the forum |