DictionaryForumContacts

 wonderful_world

link 23.12.2016 19:39 
Subject: Heeelp!!! gen.
Здравствуйте! Кто-нибудь знаком с выражением "kettle liquid", сомневаюсь,что "котел жидкости" подойдет. Перевод технический,контекста нет,схемы.

 Aiduza

link 23.12.2016 20:01 
"котел жидкости" был бы "kettle of liquid" или "liquid kettle".

 johnstephenson

link 23.12.2016 20:09 
As urum1779 advised you yesterday, "Давайте всегда контекст":
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=339161&topic=1&l1=1&l2=2#topic

'Контекста нет' -- no, there's always context. If there's no context, how do you know it's a 'технический перевод'...? Where have you seen this term -- in a document, a website, a business letter or where? What's the document/website/letter about and what text comes before and after your term? These are all context.

Please supply full details of the context each time you post a query if you want accurate answers.

 Syrira

link 23.12.2016 20:12 
поскольку, как правильно замечено, "котел жидкости" был бы "kettle of liquid", то надо сделать что? правильно, переставить слова местами; потом можно добавить подходящий предлог.

 wonderful_world

link 23.12.2016 20:25 
Уважаемый, Джон!
Я перевожу документ, отсюда знаю,что имею дело с техническим переводом. Я уже отметила,что там схема,в ней действительно нет контекста(стрелки и коды я не считаю контекстом, хотя может специалисту это что-то и скажет). Если Вам это поможет, то также там описывается конденсатор, но немного в другой части. Т.к. я никогда прежде не сталкивалась с данным оборудованием, понятия не имею что это,я не знаю чем могу еще помочь в описании. Спасибо за внимание.

 wonderful_world

link 23.12.2016 20:28 
Я думала об этом, но к сожалению я не могу смело утверждать,что там опечатка,ведь в оригинале написано "kettle liquid" без предлогов и т. д. Вот и решила спросить существует ли какая-то подобная деталь,может кто-то сталкивался. Не хотелось бы смешить инженеров,которые в будущем будут пользоваться данным документом))

 muzungu

link 23.12.2016 20:33 
Just a swag: заполняющая жидкость реакторной емкости

 johnstephenson

link 23.12.2016 21:15 
Asker: Thank you. Now you've given everyone at least a bit of context by saying that it's a document and by giving a (slightly) fuller description of it. It all helps if you want accurate answers. In future please put all of this information at the very beginning so that everyone has it from the start.

Unfortunately 'kettle liquid' still doesn't mean much to me with this little context. Is it a patent for something? Or is it cryogenics-related? I can only offer this Google link, in case it helps others to identify the equipment concerned:

http://www.google.co.uk/search?client=ms-android-samsung&source=android-home&site=webhp&source=hp&ei=aI5dWKjyA4uuaau9i5AF&q="kettle+liquid"+-lazy-kettle+-de-scale+-descale+-descaler+-descalers+-descaling+-kitchen+-household+-home+-tea+-coffee+-chocolate+-cappuccino&oq="kettle+liquid"+-lazy-kettle+-de-scale+-descale+-descaler+-descalers+-descaling+-kitchen+-household+-home+-tea+-coffee+-chocolate+-cappuccino&gs_l=mobile-gws-hp.3..41l3.6160.6160.0.7394.2.2.0.1.1.0.156.156.0j1.1.0....0...1c.2.64.mobile-gws-hp..1.1.42.3.cq-jGnTAwzA

 Erdferkel

link 23.12.2016 21:34 

 wonderful_world

link 23.12.2016 21:43 
Спасибо, johnstephenson!
Ок, в следующий раз я постараюсь дать максимум информации,которой буду владеть.
За ссылку благодарю, но я уже выбрала вариант предложенный muzungu, думаю он больше подходит по теме.
Всем спасибо за помощь и советы.

 Syrira

link 23.12.2016 21:50 
способ перевода существительного в функции определения так и остался неизвестным -(;

 I. Havkin

link 24.12.2016 11:37 
При всем при том, что все отметили невозможность угадать, о чем речь в отсутствие контекста, рискну предположить вот что.

Мне кажется, что довольно близко к истине предположение muzungu, но оно слишком конкретно - мы же не знаем, есть ли там реактор и, соответственно, реакторная смесь. Если рассуждать более абстрактно, применительно к любой системе, то напрашивается вывод (по крайней мере, в моей практике такие случаи встречались довольно часто), что kettle liquid - это просто-напросто "находящаяся в емкости (в котле или в чём-то другом) жидкость". Тогда и в вопросе о соотношении "определение/определяемое" никаких вопросов не будет.

 I. Havkin

link 24.12.2016 12:20 
В поддержку предыдущей реплики, вот простейший текст из обыкновенного материала о рецепте приготовления некоторого блюда:

4 tablespoons fat (skimmed from the kettle liquid)
http://www.winereviewonline.com/SBK_on_Country_Captain.cfm

 Эссбукетов

link 24.12.2016 12:29 
мне интересно, как можно, написав "я никогда прежде не сталкивалась с данным оборудованием, понятия не имею что это", спустя немногим более двух часов сообщать: "я уже выбрала вариант предложенный muzungu, думаю он больше подходит по теме". т.е. в каком смысле тут употреблен глагол "думаю"? )

 Alex455

link 25.12.2016 13:47 
ТС хотел сказать "предполагаю", но он же не знал, что за слово "думаю" кто-то зацепится в поисках его двойного смысла )

 Эссбукетов

link 25.12.2016 18:05 
вы-то откуда знаете, что хотел сказать ТС и что он знал и не знал?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo