|
link 23.12.2016 19:39 |
Subject: Heeelp!!! gen. Здравствуйте! Кто-нибудь знаком с выражением "kettle liquid", сомневаюсь,что "котел жидкости" подойдет. Перевод технический,контекста нет,схемы.
|
"котел жидкости" был бы "kettle of liquid" или "liquid kettle". |
|
link 23.12.2016 20:09 |
As urum1779 advised you yesterday, "Давайте всегда контекст": http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=339161&topic=1&l1=1&l2=2#topic 'Контекста нет' -- no, there's always context. If there's no context, how do you know it's a 'технический перевод'...? Where have you seen this term -- in a document, a website, a business letter or where? What's the document/website/letter about and what text comes before and after your term? These are all context. Please supply full details of the context each time you post a query if you want accurate answers. |
поскольку, как правильно замечено, "котел жидкости" был бы "kettle of liquid", то надо сделать что? правильно, переставить слова местами; потом можно добавить подходящий предлог. |
|
link 23.12.2016 20:25 |
Уважаемый, Джон! Я перевожу документ, отсюда знаю,что имею дело с техническим переводом. Я уже отметила,что там схема,в ней действительно нет контекста(стрелки и коды я не считаю контекстом, хотя может специалисту это что-то и скажет). Если Вам это поможет, то также там описывается конденсатор, но немного в другой части. Т.к. я никогда прежде не сталкивалась с данным оборудованием, понятия не имею что это,я не знаю чем могу еще помочь в описании. Спасибо за внимание. |
|
link 23.12.2016 20:28 |
Я думала об этом, но к сожалению я не могу смело утверждать,что там опечатка,ведь в оригинале написано "kettle liquid" без предлогов и т. д. Вот и решила спросить существует ли какая-то подобная деталь,может кто-то сталкивался. Не хотелось бы смешить инженеров,которые в будущем будут пользоваться данным документом)) |
Just a swag: заполняющая жидкость реакторной емкости |
|
link 23.12.2016 21:15 |
вроде muzungu +1 подпись под рис.1 http://www.htri.net/news-press-details.aspx?id=1169&title=Global+Conference:+Lessons+Learned+Presentations |
|
link 23.12.2016 21:43 |
Спасибо, johnstephenson! Ок, в следующий раз я постараюсь дать максимум информации,которой буду владеть. За ссылку благодарю, но я уже выбрала вариант предложенный muzungu, думаю он больше подходит по теме. Всем спасибо за помощь и советы. |
способ перевода существительного в функции определения так и остался неизвестным -(; |
При всем при том, что все отметили невозможность угадать, о чем речь в отсутствие контекста, рискну предположить вот что. Мне кажется, что довольно близко к истине предположение muzungu, но оно слишком конкретно - мы же не знаем, есть ли там реактор и, соответственно, реакторная смесь. Если рассуждать более абстрактно, применительно к любой системе, то напрашивается вывод (по крайней мере, в моей практике такие случаи встречались довольно часто), что kettle liquid - это просто-напросто "находящаяся в емкости (в котле или в чём-то другом) жидкость". Тогда и в вопросе о соотношении "определение/определяемое" никаких вопросов не будет. |
В поддержку предыдущей реплики, вот простейший текст из обыкновенного материала о рецепте приготовления некоторого блюда: 4 tablespoons fat (skimmed from the kettle liquid) |
|
link 24.12.2016 12:29 |
мне интересно, как можно, написав "я никогда прежде не сталкивалась с данным оборудованием, понятия не имею что это", спустя немногим более двух часов сообщать: "я уже выбрала вариант предложенный muzungu, думаю он больше подходит по теме". т.е. в каком смысле тут употреблен глагол "думаю"? ) |
ТС хотел сказать "предполагаю", но он же не знал, что за слово "думаю" кто-то зацепится в поисках его двойного смысла ) |
|
link 25.12.2016 18:05 |
вы-то откуда знаете, что хотел сказать ТС и что он знал и не знал? |
You need to be logged in to post in the forum |