Subject: ТРОИС gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше в договоре с иностранной компанией перевести "таможенный реестр объектов интеллектуальной собственности" и аббревиатуру "ТРОИС". И аббревиатуру "ФТС". Заранее благодарю. |
*аббревиатуру "ТРОИС"* - таможенный реестр объектов интеллектуальной собственности":) ФТС - федеральная таможенная служба. это моя голова так думать, но если вам в контекст не подходит - ищите в гугле и обрящете! |
Мне надо на английский перевести))) видимо, надо было указать)) У Вас, натрикс, я вообще никакого перевода не вижу)))))) |
Tvent, как именно аббревиатуру ФТС. Как FCS или как? |
да, фтс как federal customs service |
троис так и переводите, как звучит |
Tvent, спасибо) |
Tvent, переводчик дает таможенный реестр объектов интеллектуальной собственности как Customs Intellectual Property Registry. Сокращать-то как? как CIPR? |
ну да, тут предложили такой вариант, но не знаю нужно ли of вставлять, напрашивается вроде как Customs Intellectual of Property Registry |
сокращать так, как сначала дадите в полном варианте, а если его не давать, то всё равно, как сокращать - будет просто непонятное сочетание букв (можно привести полный вариант названия хотя бы в сноске) |
Registering rights to the results of intellectual activity and means of identification with Rospatent and/or WIPO, and the Customs Intellectual Property Registry: http://eng.pgplaw.ru/practice-and-industry/practicle/practice-intellectual-property-and-trademarks/ |
Всем спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |