Subject: Энтропия phys. Добрый вечер! Проверьте, пожалуйста, перевод двух предложений. Могла ошибиться где-то, поэтому буду благодарна за критику от тех, кто действительно разбирается в этой теме.(в особенности, не уверена в данной части предложения: which will flow until the level is the same on both sides, but will never go back up) Тема: энтропия (примеры полезной энергии) Мой перевод: Полезная энергия присутствует в воде за плотиной, которая будет течь до тех пор, пока её уровень не будет идентичным с обеих сторон, но никогда не поднимется вверх. Или, например, в горячем чае, который будет растапливать кусочек льда до тех пор, пока они не достигнут средней температуры. Вы никогда не увидите, как чай комнатной температуры, нагреваясь, образует кубик льда, даже если общая энергия будет прежней. |
но никогда не поднимется вверх => но обратно она уже не потечет |
+ "средняя температура" тут немного не то, а tepid - это не совсем "комнатные" 15-25С (хотя это и зависит от комнаты). |
@ её уровень не будет идентичным с обеих сторон этанипарусски. |
Доступная для использования энергия есть у воды за плотиной -- вода будет течь <вниз>, пока уровни с обеих сторон не совпадут, но никогда не потечет обратно вверх. Или, например, у горячего чая, который растопит кубик льда <и нагреет получившуюся воду> до достижения средней температуры. Но вы никогда не увидите, как в чае комнатной температуры при нагревании вдруг появится кубик льда, несмотря на то, что общая энергия не изменится. Я немного вышел за рамки исходного текста, чтобы было понятнее. Суть в том, что может быть использована только энергия направленного движения молекул, тепловая энергия (энергия хаотичного движения молекул) бесполезна, ее невозможно извлечь, а процессы протекают только в одну сторону, с повышением энтропии. |
вода будет течь до выравнивания уровней по обе стороны плотины -- чай ничего не образует и не растапливает - лучше написать: пока в чае не растопится , когда в чае образуется... |
как вариант: "...в горячем чае, в котором кубик льда будет растворяться до тех пор, пока чай и лед не достигнут средней температуры." |
даже в оригинале написано, что лёд будет таять растворяется в чае сахар :) |
Спасибо всем огромное! А что насчёт "общей энергии"? В данном контексте можно так сказать, или здесь имеется ввиду "полная"? |
полную знаю, общую не встречала :) |
You never see tepid tea spontaneously generate an ice cube while heating up, even though the total energy will be the same. - Вы никогда не увидите как холодный чай ни с того ни сего создает кубик льда и одновременно нагревается, хотя полная энергия при этом не изменится. |
alexikit +1 |
Tante B, спасибо за "таять" - это лучше, чем "растапливаться" и "растворяться". |
|
link 20.12.2016 11:36 |
foxline, Переведя "начерно", отвлекитесь от оригинала, постарайтесь забыть его, и прочтите свой перевод свежим взглядом, как бы в первый раз. Представьте себя читателем, который никогда не видел оригинал и читает только ваш перевод. Поймет ли он смысл правильно? Не покоробит ли его что-то? Пишут ли так в русских статьях и книгах русские авторы? Как бы вы выразили все те же мысли, если бы писали изначально на русском? Мне бросилась в глаза "плотина, которая будет течь", идентичные уровни, а также нерусский стиль многих предложений. |
Aiduza, это словарю спасибо :) |
*alexikit +1 * ?? Разве у него по-русски написано? |
*alexikit +1 * ?? Разве у него по-русски написано? К русскости языка можно придраться, зато физическая идея передана отлично. |
Согласен с тем, что написал Oleg Sollogub. В частности, на вопрос: "Пишут ли так в русских статьях и книгах русские авторы?" - ответом (моим ответом) станет однозначное "нет". |
There is useful energy in the water behind a dam, which will flow until the level is the same on both sides, but will never go back up. ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ (не идеальный): Вода, перегороженная плотиной и несущая в себе энергию, будет течь, пока уровень с обеих сторон не сравняется, но вверх не потечет никогда. |
Or in hot tea ≈ Горячий чай тоже содержит энергию: which will melt a cold ice cube ≈ холодный кубик льда будет в нем таять, until they reach a medium temperature. ≈ пока не установится некоторая промежуточная температура. P.S. Кто-то, возможно, скажет, что предложенные мной варианты слишком далеки от оригинала. Однако они передают его смысл и (в меру моих сил) приближены к той манере выражения, которая типична для русскоязычных текстов. |
You never see ≈ Невозможно увидеть, tepid tea spontaneously generate an ice cube ≈ как в чуть теплом чае вдруг появляется ледяной кубик, while heating up, ≈ а сам чай нагревается, even though the total energy will be the same. ≈ пусть даже его полная энергия остается прежней. |
until they reach a medium temperature - пока их температура не сравняется |
"Согласен с тем, что написал Oleg Sollogub." +1, абсолютно, и хотелось бы дополнительно два момента подчеркнуть: * Переводить/читать/формулировать нужно не одну эту фразу, а текст целиком, чтобы видеть куда в нем эта фраза включена, какую именно мысль/линию аргументации поддерживает/развивает. А то мы будем, например, стараться исключить упоминания о какой-то "хорошей", "полезной" энергии, как идеалистки-морганистские, а в контексте (возможно) выяснится, что в этом вся суть, и автор приводит эти примеры (только) чтобы наглядно пояснить введенное им ранее понятие useful energy, в противовес энергии "бесполезной". * Стилистика перевода должна ориентироваться на тип переводимого материала. Что это – учебник для ВУЗов (у них и учебники могут быть написаны живым языком, у нас это приветствуется меньше) или мультфильм для детей типа "Понятно об энтропии за 45 секунд"? === "пока их температура не сравняется " Опять +1, не слова переводятся, а смысл. И полную (энергию) я бы заменил на суммарную, по той же причине. |
|
link 21.12.2016 5:08 |
Да. по-русски это будет скорее так, как писал A.Rezvov, в целом мне нравится. *until they reach a medium temperature. ≈ пока не установится некоторая промежуточная температура* 00002 *И полную (энергию) я бы заменил на суммарную* |
второй закон термодинамики ) красота! |
Кое-что добавлю. Именно, в предложенном мной варианте "полезность" энергии совсем не нашла отражения. Поразмыслив, могу внести такое уточнение: useful energy - это "энергия, которую можно использовать" (длинновато, но что поделаешь). Тогда первое предложение можно перевести примерно так: ============================================== Энергию запруженной плотиной воды можно использовать: вода будет течь, пока ее уровень с обеих сторон не сравняется, но вверх не потечет никогда. |
You need to be logged in to post in the forum |