Subject: She’d like to blame this mess on Thomason, but then, his major drawback had been his readiness to eliminate anyone on the slightest pretext, and Josef Serafin should have been dealt with long ago. lit. Помогите,плиз,с предложением. Непонятно после but then. Т.е. как вторая часть согласовывается по смыслу с первой.She’d like to blame this mess on Thomason, but then, his major drawback had been his readiness to eliminate anyone on the slightest pretext, and Josef Serafin should have been dealt with long ago. |
и как же вы их поняли? |
Вы не дали полный контекст. Что означает "eliminate" в этом предложении. Ну вот совсем ничего не понятно. Что означает "deal with" Джозеф Серафин? Всё поясните. |
Отрывок из книги. Eliminate- уничтожить, ликвидировать, deal with - разобраться, избавиться. В данном случае от человека. Приблизительно выглядит так: Она бы и рада скинуть вину за происходящее на Томасона (вот здесь проблемы, не могу понять, как согласуются части предложения по смыслу) зато его главным недостатком была готовность избавиться от кого угодно под малейшим предлогом, а с Джозефом Серафином стоило разобраться еще много лет назад. Не пойму, причем здесь недостаток? Или у слова иное значение? |
Вы нам не давайте значений слов из словаря. У Вас преимущество - Вы знаете, о чём текст книги. Всё может быть, даже то, что автор выразился не совсем точно, употребив but then. В случае с этой книгой вольно можно перевести "к тому же". Мы не знаем качества текста, не знаем, насколько высок интеллектуальный уровень написавшего. Моё впечатление - что много всего понапихано. Человек не умеет ясно высказать свою мысль. Всё об одном, и вдруг, откуда ни возьмись - Джозеф Серафин. |
"Недостаток" Томасона здесь в том, что он не подходит в качестве того, на кого можно свалить вину, поскольку всем известно, что он давно бы разобрался с Серафином и не допустил бы эти неприятности. То есть никто не поверит, что он действительно может быть виновен в этих неприятностях. Как-то так смысл можно истолковать. |
А, я понял. Тут ключевые слова - on the slightest pretext и long ago. Эти два понятия в тексте противопоставляются. То есть: на Томасона нельзя было спихнуть это дело (обвинить в неприятностях), потому что он такой парень, что сразу бы кокнул этого так сказать Серафина, а кокнули его не сразу, а только недавно, То есть, это сделал не Томасон - как ей хотелось бы думать. Именно это несоответствие автор и называет недостатком. |
Да-да, точно. Спасибо большое за помощь)) не могла никак вникнуть |
She’d like to blame this mess on Thomason - она с удовольствием обвинила бы Томасона в этом бардаке but then, his major drawback had been his readiness to eliminate anyone on the slightest pretext, - но ведь его главный недостаток именно в готовности уничтожить любого при маленькой возможности and Josef Serafin should have been dealt with long ago - и, должно быть, он уже охотился за Джозефом когда-то. (потому что Джозеф этот повод дал очень давно). should have been dealt with long ago = probably/ obviously have been dealt with long ago |
про маленькую возможность - загляденье, а под конец - не очень. |
|
link 18.12.2016 0:56 |
загляденьище |
You need to be logged in to post in the forum |