|
link 13.12.2016 17:01 |
Subject: What the deuce... gen. Подскажите, плиз, как перевести 2 последних предложения:She had a deep bass voice, a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes; she walked with a slouch, her hands in her pockets, and when she could do so without exciting attention smoked a long cigar. She dressed as like a man as she could. "What the deuce should I look like in frills and furbelows?" she said. "When you're as fat as I am you may just as well be comfortable." Как здесь перевести just? Просто? Заранее спасибо! |
|
link 13.12.2016 17:15 |
|
link 13.12.2016 17:18 |
'What the deuce ....' (here) = 'What the hell ....'/'What on earth ....'. In other words, she's saying 'I would look absolutely ridiculous in ....' 'What the hell ....' and 'What on earth ....' are much more common than 'What the deuce ....', at least in UK English. They're all used to express shock/surprise. * 'What the hell/What on earth do you think you're doing?!?' |
|
link 13.12.2016 17:26 |
.... and the taboo version, which means the same, is 'What the fuck' / 'WTF'. |
|
link 13.12.2016 19:40 |
Ок. Правильно ли я понял? Как я должна была бы выглядеть в ...?....Если ты такая же толстая, как я, тебе лучше быть в комфорте (одеваться комфортно). May just as well - лучше? |
*May just as well - лучше?* вы по ссылке ходили или нет? откуда "лучше" взялось? если ты толстая - то с тем же успехом можешь (позволить себе) одеваться (не красиво а ) удобно - типа лучше выглядеть ты все равно не будешь... и вообще you тут скорее всего не "ты", а неопределенно-личное: толстым пофиг во что одеваться - вполне можно одеться комфортно / в удобную одежду - (лучше выглядеть от этого ты не станешь) |
|
link 13.12.2016 20:27 |
/и вообще you тут скорее всего не "ты", а неопределенно-личное:/ В данном случае +146% Если употреблное в речи лектора, то хорошо переводится от первого лица, множественное число: "At this moment you realise that... - И тут мы понимаем, что..." |
+ "Не, ну чё я буду как свинья на ёлке ходить в этих фижмах-рюшах? У жирух одно утешение: носим то, в чем удобно." Стиль довести напильником. |
перевод: Алла Георгиевна Николаевская - Да я на черта буду похожа во всех этих рюшечках и оборках, - говорила она. - Таким толстым, как я, надо носить просторную, удобную одежду. http://lib.rin.ru/doc/i/230689p.html |
:-) Ну она явно притянула тут это слово (duece тут скорее всего просто для усиления), потому что я русском есть такое выражение ("быть похожим на ч."). Но картинка все равно сложилась. |
Вариант - "на кого я, черт возьми, буду похожа..." (если "черта" нужно оставить). |
You need to be logged in to post in the forum |