Subject: Пожалуйста, помогите с Definitions в соглашении о конфиденциальности gen. У меня в соглашении в русском варианте в Definitions содержатся следующие понятия: "Передача конфиденциальной информации", "Передающая сторона", "Разглашение конфиденциальной информации" (случай, если конфиденциальная информация стала известна третьим лицам без согласия её обладателя), "Раскрытие информации" (санкционированная передача конфиденциальной информации)... Конечно же, все эти понятия по-разному определены, и в тексте соглашения далее встречаются глаголы передавать, раскрывать, разглашать... Традиционно в соглашениях используются the disclosing party, to disclose. Но раз в Definitions и далее по тексту всё это так разграничено в русском варианте, то придется разграничить и мне в английском... Как думаете, будет ли нормальным употребить вместо вышеперечисленного Confidential Information Transfer, Transferring Party, Confidential Information Disclosure, Authorized Disclosure of Information? Ну и соответственно глаголы to transfer, to disclose (information)... Извините, что много букофф!
|