DictionaryForumContacts

 Dexterity

link 2.12.2016 16:57 
Subject: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC law
Здравствуйте уважаемые переводчики! Столкнулся с переводом аббревиатур организационно-правовой собственности. Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации и при первом упоминании в документе в скобках указать название организации на языке оригинала. Как поступить в таком случае:
язык оригинала: THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC
перевод: "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС, ИНК".

Не могу разобраться с Inc.. Заключать ли в кавычки ИНК или перевести КОРПОРАЦИЯ "ЗЕ ТРАСТЕД КОМПАНИ ОФ МАРШАЛЛ АЙЛЕНДС"?

Буду весьма благодарен если вы выскажете свое мнение по этому поводу!

 Chuk

link 2.12.2016 17:46 
Я бы написал так:
THE TRUSTED COMPANY OF MARSHALL ISLANDS, INC ("Трастед компани оф Маршалл Айлендс, инкорпорейтед)

 Yets

link 15.03.2019 13:02 
Присоединяюсь к вопросу, особенно когда "the Trust Company of the ..."
Неужели писать Зэ Траст Компани оф зэ ...
??
Мне эти зэ-оф кажутся дикими... Подскажите, кто переводит такое часто, как пишете, чтоб красиво и всем зашло?)

 Alex16

link 15.03.2019 14:25 
the TrustED Company

Правильно аскер сначала написал. ИНК. - часть названия

 Yets

link 15.03.2019 15:44 
Alex16
так я уже не аскеру, я о своём:)
[тему не захотелось новую открывать, вопрос-то об одном и том же почти]

это у меня the Trust Company of the ...
"зэ Траст Компани оф зэ Маршалл Айлендс Инк" вообще пишут? Мне не нравится, но если пишут, я ж тоже напишу ))00
Поэтому и спрашиваю

 Монги

link 15.03.2019 16:02 
"Заказчик требует транслитерировать\транскрибировать название организации"

Заказчик всегда прав

 Alex16

link 15.03.2019 16:33 
Иногда заказчик требует транслитерировать названия иностранных компаний для последующей нотаризации, как бы ни абсурдно они ни звучали на русском.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo