DictionaryForumContacts

 ochernen

link 1.12.2016 18:43 
Subject: Противоречивые побочные эффекты, помогите разобраться пожалуйста. pharma.
Форма информированного согласия на участие в клиническом исследовании. В ней дано описание ранее выполненных исследований безопасности.

In fact, no maximally tolerated dose of P****** has been identified in either of the rising dose studies. Only one patient was removed from a study early due to possible issues tolerating the study drug. This was a patient in one of the highest dose groups in the multiple dose study who after the first dose of study drug began to have a mixed group of stomach- and intestine-related side effects including nausea, vomiting, stomach pain, and loss of appetite hunger or desire to eat something.

Непонятно последнее предложение, поскольку там потеря аппетита, и в то же время чувство голода и желание что-нибудь съесть... Как это согласуется?

Вот мой вариант (сырой):
Фактически, максимальная переносимая доза P****** не была определена ни в одном из исследований нарастающих доз. Только один пациент в одной из групп с наивысшей дозой (одно из исследований многократных доз) был исключен на ранней стадии из-за возможных проблем с переносимостью исследуемого препарата. После введения первой дозы исследуемого препарата у него развились несколько противоречивых (или смешанных??) побочных эффектов, связанных с желудком и ЖКТ, включая тошноту, рвоту, боль в желудке и потерю аппетита, голод и желание что-нибудь съесть. ???

Заранее благодарен.

 Rengo

link 1.12.2016 18:53 
это не "исследования нарастающих доз" - исследуются не дозы, а их эффект
м б исследование с применением нарастающих доз
--
здесь loss наверное относится и к голоду, и к желанию что-нибудь съесть, правда 'something' не очень в такую версию вписывается

 Syrira

link 1.12.2016 19:09 
loss of hunger ++
потерю аппетита, чувства голода или желания что-либо съесть

 ochernen

link 1.12.2016 19:13 
Спасибо. По поводу нарастающих доз там ранее вот что было:
These early phase studies have included single and multiple (up to 14 days) increasing (rising) dose studies (studies that start at a very low dose that is not expected to have any effect and increase the dose until much higher doses that are expected to have effects in people), and a single dose study of the modified (slow) release tablet of P****** that will be used in the current study.

Так как правильно все-таки?

 гарпия

link 1.12.2016 19:14 
может, пропадает желание есть какую-то определенную пищу, а какую-то хочется донельзя.
не хочу ни мясо, ни рыбу, но съем торт
при беременности, скажем, всё противно, но что-то специфическое хочется пока тоже не опротивеет

если б ничего не хотел, то было бы eat anything, а не something

 Syrira

link 1.12.2016 19:21 
если так, то можно написать "отсутствие каких-либо пищевых преференций"

 ochernen

link 1.12.2016 19:26 
А по нарастающим дозам подскажите? Как перевести эти исследования. Я даже контекстУ подкинул :))

 Syrira

link 1.12.2016 19:31 
ожидайте подхода специалистов:)
будучи ни разу не медиком, я бы сказала "с увеличением дозировки"

 Игорь_2006

link 1.12.2016 19:52 
Ощущение, что это не совсем англоязычный человек писал.
Или с каким-то специфическим английским (типа индийским).
А может быть, это перевод на английский с какого-то.
В общем, переводить надо творчески.
1) достаточно распространенное выражение
"исследование с эскалацией дозы"
2) "потеря аппетита или желание съесть что-нибудь особенное"
мне кажется как-то так.
Но, естественно, не ручаюсь и не настаиваю.

 Игорь_2006

link 1.12.2016 19:54 
кстати, " связанных с желудком и ЖКТ" не совсем правильно, поскольку в ЖКТ желудок уже упоминается, т.е. либо оставить только ЖКТ, либо еще более общо типа "со стороны пищеварительного тракта"

 ochernen

link 1.12.2016 19:59 
Спасибо :)

Насчет исследований я вот здесь смотрел:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/2600687-single_rising_dose_study.html

Т.е. с многократной эскалацией дозы?? но я такого не встречал вроде :(

 Игорь_2006

link 1.12.2016 20:06 
"с многократной эскалацией дозы" - это другое
в данном случае, на мой взгляд, эквивалентно:
1) с возрастающими дозами
2) с эскалацией доз
любой из двух вариантов подходит, но, естественно, только один

 ochernen

link 1.12.2016 20:12 
В моём контексте :) дается в скобках до 14 дней. Я просто понять хочу. Т.е. одно - исследованием с однократной эскалацией доз (разок дозу увеличили (в один день) и все, так?), а второе исследование с многократной эскалацией доз (т.е. увеличивали дозы в течение 14 дней, так?) ... или че-то попутал я?

 Syrira

link 1.12.2016 20:32 
кмк, из вашего примера в 22:13 следует, что на раннем этапе проводились:
1) single rising dose studies (однократное увеличение, но не указано, в какой день)
2) multiple increasing dose studies (постепенное увеличение на протяжении 14 дней)
3) single dose study (без увеличения)

 Petrelnik

link 1.12.2016 20:42 
Исследование препарата при введении в возрастающих дозах - так пишут в моей компании русские специалисты по клин исследованиям.

 ochernen

link 1.12.2016 21:22 
Спасибо ребятыыы :))) Petrelnik особое мерси :)

 Andy

link 1.12.2016 22:58 
Petrelnik, я бы тоже так перевел ;)
Да здравствует наша компания! *WINK*

 Andy

link 1.12.2016 23:07 
ochernen
рекомендую сочетание побочных эффектов, т. е.

После введения первой дозы исследуемого препарата у него развилось сочетание побочных эффектов со стороны....

 Amor 71

link 2.12.2016 0:29 
///может, пропадает желание есть какую-то определенную пищу, а какую-то хочется донельзя.
не хочу ни мясо, ни рыбу, но съем торт
при беременности, скажем, всё противно, но что-то специфическое хочется пока тоже не опротивеет если б ничего не хотел, то было бы eat anything, а не something///

Согласен с Bами. Но если что-то специфическое, то написали бы specific food.
Впрочем, прав Игорь. Английский неплохой, но и не совсем хороший.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo