Subject: DEED OF ACKNOWLEDGEMENT gen. Можно ли его обозвать "Актом подтверждения (о подтверждении)?"В документе три компании подтверждают, что да, между ними в разных сочетаниях заключены такие-то договоры (кредитные) на таких-то условиях, к ним такие-то поправки, применимое законодательство такое-то. Это всё. И ещё в конце этого документа нечто непонятное, верней, все слова по отдельности понятны, а вот как они друг с другом соотносятся - вопрос. EXECUTED and DELIVERED AS A DEED COMPANY 1 acting under the authority of: Signature: Signature: COMPANY 2: acting under the authority of Signature: Witness: COMPANY 3: (то же самое) И вот к чему или к кому относится тут "acting under the authority of"? Благодарю всех ответивших. |
Мой вариант: DEED OF ACKNOWLEDGEMENT - письменное подтверждение договора EXECUTED and DELIVERED AS A DEED - настоящий документ составили и подписали указанные ниже стороны COMPANY ... - за компанию... "acting under the authority of" - действуя на основании полученных полномочий |
мышь, поищите по форуму, что такое deed объяснялось раз сто |
так просто deed у меня сложностей не вызвал, а вот в сочетании с of acknowledgement... думаю, может, есть какой-то спецтермин именно для этого случая, а я его не знаю и найти не могу |
судя по тому, что вы его назвали "Актом подтверждения", трудности он у вас таки вызвал равно как и у chuk'a |
You need to be logged in to post in the forum |