DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 30.11.2016 9:25 
Subject: Перевод предложения gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики. Прошу Вас о помощи в переводе данного предложения:

25 декабря 2013 года Товарищество проведен семинар-совещание на тему: "Выработка единой концепции проведения технологического аудита организаций, осуществляющих научную, образовательную и инновационную деятельность по приоритетным направлениям технологического развития."

On December 25, 2013, the Partnership held the workshop on theme: “Development of a single concept of technological audit of organizations carrying out scientific, educational and innovative activity in priority areas of technological development”.

Перевод, как мне кажется, получился "очень русским". Очень прошу высказать ваше мнение по этому поводу и внести свои коррективы (if any). Заранее спасибо!!!

 trtrtr

link 30.11.2016 9:36 
Я бы порекомендовал, например, так написать:
a workshop, titled ...

 Undisputed1990

link 30.11.2016 9:48 
Благодарю за помощь. Спасибо большое. Ну а в целом?

 trtrtr

link 30.11.2016 9:50 
Само название немного тяжело смотрится.

 trtrtr

link 30.11.2016 9:52 
Может, некоторые места изменить, по схеме:
technological development priority areas

 leha

link 30.11.2016 9:55 
Я бы написал просто a workshop on "development...". Название громоздкое, но тут, на мой взгляд, что-то сделать сложно.

 Undisputed1990

link 30.11.2016 9:57 
Спасибо всем большое за помощь. Очень благодарен!

 Syrira

link 30.11.2016 11:31 
кавычки уберите, они не нужны в подобных случаях

 trtrtr

link 30.11.2016 11:42 
(В скобках - Не обязательно убирать, если оставите слово titled:
The workshop, titled 'Using research to amplify the voice of the seldom heard', was met with a very positive response from delegates and encouraged some interesting debate around different approaches to engaging with marginalised groups.
http://www.healthwatchshropshire.co.uk/resources/hws-workshop-2016-hwe-conference )

 sergjei

link 30.11.2016 14:39 
а может unique вместо сингла?

 trtrtr

link 30.11.2016 14:45 
Мне кажется, тут смысле universal, integrated (для scientific, educational and innovative - одна концепция, подходящая для всех). One size fits all типа. :-)

 asocialite

link 30.11.2016 15:13 
single = единичная, не годится

 Undisputed1990

link 2.12.2016 3:23 
Спасибо вам всем еще раз. Вы очень помогли!!!

 wow2

link 2.12.2016 4:30 
unified
consolidated

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo