Subject: закарстованность Пожалуйста, помогите перевести.речь идет о свойствах руды |
Это нестандартное определение свойств руды. Дайте широкий контекст. |
......должны быть изучены физико-механические свойства руд:состав пород,трещиноватость,тектоническая нарушенность,текстурные особенности,закарсованность; |
presence of karst features |
...: host rock composition, fracturing, tectonic displacements, ORE STRUCTURE, karst development Обратите внимание на то, что текстура переводится как structure |
thanks a lot |
10-4, а texture, насколько я помню, как структура?)))) |
Если речь о структуре/текстуре горных пород, то в 80% случаев структура и текстура в английском и русском меняются местами. |
как вы думаете, это правильно? я понимаю, что так принято, но как-то это странно мне, профану... |
Существует масса терминов, которые даже в словарях не обсуждаются - это термины с частичным совпадением смысла (от 10 до 90% совпадения), а также термины, имеющие внешнее сходство и сходство в употреблении, но основанные на принципиально ином подходе, который в некоторых контекстах вылезает наружу и (если этого не знать) ставит работу просто в тупик. "Структура породы" в русском языке описывает форму и взаимоотношения зерен и минеральных агрегатов на микроскопическом (или близком к таковому) уровне, а в английском - только на макроскопическом, называя взаимоотношения более мелких частей "текстурой". Поскольку дело только в размере описываемого объекта, то имеет место быть некоторая область перекрытия терминов. При переводе без внетекстового знания объекта описания практически невозможно решить где еще структура, или где уже текстура. |
ок, стало понятнее, спасибо, маэстро! |
You need to be logged in to post in the forum |