DictionaryForumContacts

 Ksenny

link 19.10.2005 12:34 
Subject: помогите, пожалуйста, юристы, грамотно перевести
Я понимаю, что это слишком много, но надеюсь на вашу помощь.
Что-то к вечеру совсем не соображаю юридическими терминами.
Спасибо огромное
Как хорошо, что есть к кому обратиться :))

The obligations of Recipient herein shall be effective 5 from the date Owner last discloses any Confidential Information to Recipient pursuant to this Agreement. Further, the obligation not to disclose shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment, attachment or seizure procedures, whether initiated by or against Recipient, nor by the rejection of any agreement between Owner and Recipient, by a trustee of Recipient in bankruptcy, or by the Recipient as a debtor-in-possession or the equivalent of any of the foregoing under local law.

 V

link 21.10.2005 15:11 
Все переводы - только НА ВАШ конкретный случай:

assignment - уступка имущества трастовому/доверительному управляющему/собственнику при банкротстве / в условиях/в ситуации банкротства

attachmenr and seizure - удержание и арест имущества
debtor-in-possession - должник в условиях/ в ситуации открытия производства по делу о несостоятельности/банкротстве

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo