Subject: Байпас: за и против gen. Вопрос насчет применимости слова "байпас" и его производных в технической документации. В разговорной лексике оно используется очень часто, а вот можно ли его уже использовать в технической документации? Является ли это слово калькой, которая еще не получила признания в русском языке, или это уже полноправный технический термин?
|
|
link 22.11.2016 13:23 |
можно, полноправный |
|
link 22.11.2016 14:59 |
имхо в технической лексике такие заимствования еще более показаны - ради надежности понимания и обратного перевода |
|
link 22.11.2016 17:17 |
100% полноправный технический термин. |
|
link 22.11.2016 17:35 |
Большое спасибо! |
Миссис! Это слово в ходу аж с 20-х годов прошлого столетия и до сих пор!. Байпасная линия применяется при пуске двухступенчатых компрессоров и насосов. Если бы у всех переводчиков было БЫ инженерное образование, таких глупейших вопросов никогда не возникало бы! Еще раз: лингвистам нечего делать в техническом переводе! |
turbiner, для того чтобы ваша пламенная филиппика стала явью, всем (ВСЕМ!) ИТР придётся достаточно хорошо овладеть английским языком - чтобы обходиться без помощи этих презренных неучей-лингвистов, не способных, к вящему ужасу технарей, отличить винт от болта. Ну так дерзайте! Флаг вам в руки - не вам лично, а вашим собратьям-инженерам. И вот когда этот заветный рубеж будет достигнут, вы окажетесь безусловно и стопроцентно правы. Но - не ранее того. |
Я прав. Аргументы? Пожалуйста: почему материалы по врачебной практике доверяют только врачам? Почему медсестра никогда не станет врачом только на основе своей практики? Почему же тогда сложнейшее инженерное дело доверяют переводить девочкам с ограниченным лингвистическим вузом кругозором, никогда руками не трогавшей "железо"? Рабочий тоже никогда не станет инженером, если не закончит технический вуз, не выполнит курсовых проектов и дипломный проект, не спроектирует на производстве что-либо в чертежах, не увидит свое произведение в металле, не внесет в него изменения, не запустит его в серию. Также и инженер, не имеющий рабочего стажа, мало чего стоит. А переводчик? Он кто? Кто знает, в какой последовательности слова ставить и как грамотно запятые расставлять? И все? А где знание предмета? Инженер своим дубовым языком намного грамотнее изложит технический текст, чем обладающий литературным даром лингвист! Хотите поспорить на этот счет? Хватит с меня документации, переведенной лингвистами на бытовую технику и автомобили - как говориться. тушите свет, кидай гранату! |
И еще. Язык - это, грубо говоря, пассатижи, которым еще требуется и квалифицированный специалист, который не изуродует заготовку, а сделает из нее деталь требуемых размеров и формы. Человек, который знает, как сделать пассатижи, не сделает ими ничего. |
Дык, эта, как без конЬтекста-то? Есть места, где "байпас" -- норма жизни, но есть места, где предпочитают "шунт"... |
Спорить на этот счёт я не хочу и не буду. Но отчего, хотелось бы знать, вы считаете, что поголовно все переводчики - технические бездари? Да, встречаются и "девочки" со знанием запятых. Но ведь и достаточно квалифицированные переводчики тоже имеются. Даже среди "зубров"этого форума довольно много отлично знающих предмет перевода специалистов. Разве нет? А дискуссию затевать по этому вопросу я не стану - просто потому, что ваша позиция выглядит весьма высокомерной. Удачи вам! |
В электротехнике везде идет shunt, а не bybass. Практически везде. Вот именно: инженеру сразу понятно, электрическая схема, или пневматическая или гидравлическая. Поэтому у лингвистов и возникают всегда дурацкие вопросы, на которые хочется ответить - иди ты, товарищ, на рабфак! Или на ту заводскую проходную, что в люди вывела меня! Чтобы про доменную печь не перевести, что это конвертер. Или чтобы не перевести "один кулак из стали, а другой из железа". Iron почти всегда чугун, а железа в чистом виде на Земле не встречается, кроме как в метеоритах, и то даже не на 99,9 %. |
Кстати, вниманию господ чистых лингвистов. У меня была переводчица, которая frame от вертолета перевела просто "фрейм" (это из передачи данных), а чего мелочиться - нашла первый попавшийся термин, и думать не надо, не нужно изучать конструкцию вертолета, у которого какие-то там шпангоуты, лонжероны и стрингеры есть - фрейм, и точка! Человек просто перебирает варианты перевода по словарю и останавливается, по его драгоценнейшему МНЕНИЮ, на понравившемся термине, зачем что-то знать, уметь, тыкай накрашенными ноготками в клавиатуру, и дело с концом! Редактор разберется, он же больше получает! |
|
link 22.11.2016 19:12 |
Всем ответившим: большое спасибо, особенно признательна Карабасу за ссылку на стандарт. К turbiner: Я не совсем поняла: вы сейчас пытаетесь троллить тему и устроить бурную перепалку с выяснением отношений? Меня в Ваших сообщениях заинтересовало упоминание о том, что это слово в ходу с прошлого столетия. Перед тем, как задать вопрос, я пыталась найти упоминания о байпасе в ранних текстах, но находила его только в скобках, или просто использовался термин "обходная линия". Вы не могли бы дать мне пару ссылок на учебники или другие материалы времен Вашего обучения в Вузе, где это слово используется? |
|
link 22.11.2016 19:21 |
Насчет 20-х годов не знаю - я тогда был ещё совсем маленький - а вот в 80-е в речи механиков-вентиляционщиков я это слышал. |
В любом учебнике гидравлики для машиностроительных вузов (например, авторов Башта, Свешникова и Усова и т.д.), в описаниях компрессорных и насосных систем, в руководствах по эксплуатации на соответствующее оборудование. Здесь нужны СИСТЕМАТИЧЕСКИЕ знания, а не отрывочные сведения как у Шерлока Холмса Конана Дойля. |
|
link 22.11.2016 20:20 |
Ну, в речи и я слышала. |
|
link 22.11.2016 20:32 |
turbiner, да, согласна, недостаток систематических знаний ощущается. Спасибо за отсылки к книжкам, почитаю в свободное время. К сожалению, оно у меня появится не скоро :( |
|
link 22.11.2016 20:35 |
Нет, пожалуй, улыбающийся смайлик тут уместнее. Я рада, что у меня много работы, но мне жаль, что семейные дела и необходимость изучать еще один язык сейчас отнимают все мое свободное время и не позволяют углубиться в инженерное дело и науку. |
вот уже и Шерлоку Холмсу под горячую руку попало я уверена, что именно уважаемый turbiner, руководствуясь своими СИСТЕМАТИЧЕСКИМИ знаниями, смог бы решить загадку Джека Потрошителя, - но его почему-то никто не спросил... пысы: в дополнение драма в трёх актах насчёт прекрасного изложения технической проблемы инженерами путём вырезания по дубу: акт 1-й: рекламационное письмо Интеллектуальный регулятор положения на клапане подачи воды не отрабатывает по заданию. акт 2-й: недоуменный вопрос поставщика: что конкретно случилось-то? акт 3-й: ответ на вопрос: Первичный анализ показал неисправность клапана подачи клеровочной среды, заключающуюся в отсутствии адекватного сигнала обратной связи от датчика положения клапана (актуальное положение клапана не изменяется при перемещении штока клапана и равно 94%). Попытки провести повторную инициализацию клапана заканчиваются сообщением Eror на дисплее позиционера. Клапан GEMU 550 эпилог: часто переводчик получает только текст 1-го акта :-( |
Mrs. Chiltern, насчёт байпаса не сомневайтесь вот стишок начала XXI века: Мы расчеты Вам выполним круто И в проект Вам заложим успех! У Газпрома полно институтов, ВНИПИнефть же любимее всех. Спроектируем мы и построим, Мы обвязку дадим под завязку, Много лет строим мы установку, Сдуем пыль мы с трубы и задвижки, Верь, Газпром, в наши мощные силы! |
turbiner, в общем и целом Вы, конечно, правы. Когда "чистые лингвисты" начинают ваять переводы технических текстов, не удосужившись хоть немного изучить матчасть, на выходе получается такое, что становится и смешно, и грустно одновременно. Если бы не увидел перевод natural gas как "натуральный газ" своими глазами, ни за что бы не поверил, что такое возможно. И подобным примерам несть числа. Но у каждой медали две стороны. Например, вспомнилось сейчас, как на заре юности, еще в доинтернетовскую эпоху, только начав работу переводчиком на заводе, я столкнулся с таким тЭрмином, как "винтовая пара". Так как словаря под рукой не было, я спросил одного из пробегавших мимо цеховиков: "Простите, а что такое винтовая пара?", на что он ответил: "Я не знаю, я электрик". И побежал дальше. |
|
link 22.11.2016 21:14 |
Erdferkel, Toropat, Карабас, спасибо за поддержку! :) |
Toropat, ну как не вспомнить баянистое, но, тем не менее, легендарное "тыжпереводчик"! |
turbiner, > В электротехнике везде идет shunt, а не bybass. А в кардиологии, тем временем, "coronary bypass" = "коронарное шунтирование"... А еще есть "cardiopulmonary bypass" -- "аппарат искусственного кровообращения", он же "аппарат 'сердце-легкие'"... Shunt тоже используется, но только в названиях специфических процедур (Sano shunt, Blalock–Taussig shunt и т.п.) |
"Является ли это слово калькой, которая еще не получила признания" Заметим в скобках, что "байпас" не может являться калькой. Варваризмом если уж на то пошло такое дело, но никак не калькой, калькой была бы как раз "обводная линия" и т. п. Поясняющий пример: русская калька английского слова skyscraper – небоскреб, а не (гипотетический) скайскрепер. |
|
link 23.11.2016 6:08 |
вот это ветка, я уржался))) недавно вот привалила одна (1) пдф-ка на 2945 страниц мануалов, половина - корейский английский господа инженеры, не желаете попереводить? среди моих знакомых инженеров нет специалистов, которые бы поняли, о чем там вообще речь в некоторых случаях. и где вас столько взять, гг. Экономика, понимаете? 9 тонн документации в бумажном виде на 1 проект. и это надо срочно. вынь да положь. Вот перевожу я статьи для местных завкафов-аспирантов по строительству-геологии. Зачем я это делаю? ну потому что они, конечно, могут кое-что написать на английском, но опубликовать такое в международном журнале никогда не получится, извиняйте за прямоту. по теме: на одном судостроительном заводе, где я работал, "байпаса" не знаю. "слушай, а че такое байпас?" |
|
link 23.11.2016 8:15 |
Нет в России никаких инженеров, это фантастика. И русского технического языка нет - есть куча заимствований в разные века из разных языков. Какая нафиг разница как переводить, если все равно в итоге все будет делать пьяная сволочь, у которой руки из жопы. Покупайте иностранное и не позорьтесь. |
NC1 - я же не медицинский переводчик - выше я уже отмечал, что эпикризы и прочую врачебную белиберду доверяют переводить в основном врачам. Но если человек, не являющийся медработником, переведет врачебные документы, я глубоко буду соболезновать пациенту. То же самое и во всех областях. Язык является только инструментом, к нему должна прикладываться еще и специальность. Мы все владеем русским языком (шутка), но не все же суются работать во все области и сферы? Вы на русском напишете стандарт, технические условия, выполните расчеты без соответствующих знаний и опыта? Зубчатый редуктор двухступенчатый рассчитаете по трем исходным параметрам и кинематической схеме? Праздный Ленивец Что бы вам всю жизнь на китайском джипе ездить без ремонта! |
|
link 23.11.2016 8:45 |
"Что бы вам всю жизнь..." Вот вам великие инженерá, почем зря поносящие лингвистов... |