DictionaryForumContacts

 Mrs. Chiltern

1 2 all

link 22.11.2016 13:17 
Subject: Байпас: за и против gen.
Вопрос насчет применимости слова "байпас" и его производных в технической документации. В разговорной лексике оно используется очень часто, а вот можно ли его уже использовать в технической документации? Является ли это слово калькой, которая еще не получила признания в русском языке, или это уже полноправный технический термин?

 Peter Cantrop

link 22.11.2016 13:23 
можно, полноправный

 Karabas

link 22.11.2016 13:45 

 asocialite

link 22.11.2016 14:59 
имхо в технической лексике такие заимствования еще более показаны - ради надежности понимания и обратного перевода

 eugene02130

link 22.11.2016 17:17 
100% полноправный технический термин.

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 17:35 
Большое спасибо!

 turbiner

link 22.11.2016 18:04 
Миссис! Это слово в ходу аж с 20-х годов прошлого столетия и до сих пор!. Байпасная линия применяется при пуске двухступенчатых компрессоров и насосов. Если бы у всех переводчиков было БЫ инженерное образование, таких глупейших вопросов никогда не возникало бы! Еще раз: лингвистам нечего делать в техническом переводе!

 Karabas

link 22.11.2016 18:23 
turbiner, для того чтобы ваша пламенная филиппика стала явью, всем (ВСЕМ!) ИТР придётся достаточно хорошо овладеть английским языком - чтобы обходиться без помощи этих презренных неучей-лингвистов, не способных, к вящему ужасу технарей, отличить винт от болта. Ну так дерзайте! Флаг вам в руки - не вам лично, а вашим собратьям-инженерам.
И вот когда этот заветный рубеж будет достигнут, вы окажетесь безусловно и стопроцентно правы. Но - не ранее того.

 turbiner

link 22.11.2016 18:31 
Я прав. Аргументы? Пожалуйста: почему материалы по врачебной практике доверяют только врачам? Почему медсестра никогда не станет врачом только на основе своей практики? Почему же тогда сложнейшее инженерное дело доверяют переводить девочкам с ограниченным лингвистическим вузом кругозором, никогда руками не трогавшей "железо"? Рабочий тоже никогда не станет инженером, если не закончит технический вуз, не выполнит курсовых проектов и дипломный проект, не спроектирует на производстве что-либо в чертежах, не увидит свое произведение в металле, не внесет в него изменения, не запустит его в серию. Также и инженер, не имеющий рабочего стажа, мало чего стоит. А переводчик? Он кто? Кто знает, в какой последовательности слова ставить и как грамотно запятые расставлять? И все? А где знание предмета? Инженер своим дубовым языком намного грамотнее изложит технический текст, чем обладающий литературным даром лингвист! Хотите поспорить на этот счет? Хватит с меня документации, переведенной лингвистами на бытовую технику и автомобили - как говориться. тушите свет, кидай гранату!

 turbiner

link 22.11.2016 18:35 
И еще. Язык - это, грубо говоря, пассатижи, которым еще требуется и квалифицированный специалист, который не изуродует заготовку, а сделает из нее деталь требуемых размеров и формы. Человек, который знает, как сделать пассатижи, не сделает ими ничего.

 NC1

link 22.11.2016 18:37 
Дык, эта, как без конЬтекста-то? Есть места, где "байпас" -- норма жизни, но есть места, где предпочитают "шунт"...

 Karabas

link 22.11.2016 18:42 
Спорить на этот счёт я не хочу и не буду. Но отчего, хотелось бы знать, вы считаете, что поголовно все переводчики - технические бездари? Да, встречаются и "девочки" со знанием запятых. Но ведь и достаточно квалифицированные переводчики тоже имеются. Даже среди "зубров"этого форума довольно много отлично знающих предмет перевода специалистов. Разве нет?
А дискуссию затевать по этому вопросу я не стану - просто потому, что ваша позиция выглядит весьма высокомерной. Удачи вам!

 turbiner

link 22.11.2016 18:46 
В электротехнике везде идет shunt, а не bybass. Практически везде. Вот именно: инженеру сразу понятно, электрическая схема, или пневматическая или гидравлическая. Поэтому у лингвистов и возникают всегда дурацкие вопросы, на которые хочется ответить - иди ты, товарищ, на рабфак! Или на ту заводскую проходную, что в люди вывела меня! Чтобы про доменную печь не перевести, что это конвертер. Или чтобы не перевести "один кулак из стали, а другой из железа". Iron почти всегда чугун, а железа в чистом виде на Земле не встречается, кроме как в метеоритах, и то даже не на 99,9 %.

 turbiner

link 22.11.2016 18:57 
Кстати, вниманию господ чистых лингвистов. У меня была переводчица, которая frame от вертолета перевела просто "фрейм" (это из передачи данных), а чего мелочиться - нашла первый попавшийся термин, и думать не надо, не нужно изучать конструкцию вертолета, у которого какие-то там шпангоуты, лонжероны и стрингеры есть - фрейм, и точка! Человек просто перебирает варианты перевода по словарю и останавливается, по его драгоценнейшему МНЕНИЮ, на понравившемся термине, зачем что-то знать, уметь, тыкай накрашенными ноготками в клавиатуру, и дело с концом! Редактор разберется, он же больше получает!

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 19:12 
Всем ответившим: большое спасибо, особенно признательна Карабасу за ссылку на стандарт.

К turbiner: Я не совсем поняла: вы сейчас пытаетесь троллить тему и устроить бурную перепалку с выяснением отношений? Меня в Ваших сообщениях заинтересовало упоминание о том, что это слово в ходу с прошлого столетия. Перед тем, как задать вопрос, я пыталась найти упоминания о байпасе в ранних текстах, но находила его только в скобках, или просто использовался термин "обходная линия". Вы не могли бы дать мне пару ссылок на учебники или другие материалы времен Вашего обучения в Вузе, где это слово используется?

 Alexander Oshis

link 22.11.2016 19:21 
Насчет 20-х годов не знаю - я тогда был ещё совсем маленький - а вот в 80-е в речи механиков-вентиляционщиков я это слышал.

 turbiner

link 22.11.2016 19:24 
В любом учебнике гидравлики для машиностроительных вузов (например, авторов Башта, Свешникова и Усова и т.д.), в описаниях компрессорных и насосных систем, в руководствах по эксплуатации на соответствующее оборудование. Здесь нужны СИСТЕМАТИЧЕСКИЕ знания, а не отрывочные сведения как у Шерлока Холмса Конана Дойля.

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 20:20 
Ну, в речи и я слышала.

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 20:32 
turbiner, да, согласна, недостаток систематических знаний ощущается. Спасибо за отсылки к книжкам, почитаю в свободное время. К сожалению, оно у меня появится не скоро :(

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 20:35 
Нет, пожалуй, улыбающийся смайлик тут уместнее. Я рада, что у меня много работы, но мне жаль, что семейные дела и необходимость изучать еще один язык сейчас отнимают все мое свободное время и не позволяют углубиться в инженерное дело и науку.

 Erdferkel

link 22.11.2016 20:49 
вот уже и Шерлоку Холмсу под горячую руку попало
я уверена, что именно уважаемый turbiner, руководствуясь своими СИСТЕМАТИЧЕСКИМИ знаниями, смог бы решить загадку Джека Потрошителя, - но его почему-то никто не спросил...
пысы: в дополнение драма в трёх актах насчёт прекрасного изложения технической проблемы инженерами путём вырезания по дубу:
акт 1-й: рекламационное письмо
Интеллектуальный регулятор положения на клапане подачи воды не отрабатывает по заданию.
акт 2-й: недоуменный вопрос поставщика: что конкретно случилось-то?
акт 3-й: ответ на вопрос:
Первичный анализ показал неисправность клапана подачи клеровочной среды, заключающуюся в отсутствии адекватного сигнала обратной связи от датчика положения клапана (актуальное положение клапана не изменяется при перемещении штока клапана и равно 94%). Попытки провести повторную инициализацию клапана заканчиваются сообщением Eror на дисплее позиционера. Клапан GEMU 550
эпилог: часто переводчик получает только текст 1-го акта :-(

 Erdferkel

link 22.11.2016 20:53 
Mrs. Chiltern, насчёт байпаса не сомневайтесь
вот стишок начала XXI века:
Мы расчеты Вам выполним круто
И в проект Вам заложим успех!
У Газпрома полно институтов,
ВНИПИнефть же любимее всех.

Спроектируем мы и построим,
Все заказчику чудно устроим,
Мы такой там устроим байпас –
Будет помнить заказчик про нас.

Мы обвязку дадим под завязку,
Обеспечим клиенту подсказку,
Чертежей наработаем горы,
Нас заказчик забудет не скоро.

Много лет строим мы установку,
Все проложим и выполним ловко.
Доведем до ума Уренгой,
Он один у нас будет такой.

Сдуем пыль мы с трубы и задвижки,
Перепишем все нормы из книжки.
И построим мы Вам драндулет
За какие-то двадцать пять лет.

Верь, Газпром, в наши мощные силы!
Дел нам хватит до самой могилы!
Будем дальше ваять мы заказ
И приедем еще к Вам не раз!

 Toropat

link 22.11.2016 20:58 
turbiner,
в общем и целом Вы, конечно, правы. Когда "чистые лингвисты" начинают ваять переводы технических текстов, не удосужившись хоть немного изучить матчасть, на выходе получается такое, что становится и смешно, и грустно одновременно. Если бы не увидел перевод natural gas как "натуральный газ" своими глазами, ни за что бы не поверил, что такое возможно. И подобным примерам несть числа.

Но у каждой медали две стороны. Например, вспомнилось сейчас, как на заре юности, еще в доинтернетовскую эпоху, только начав работу переводчиком на заводе, я столкнулся с таким тЭрмином, как "винтовая пара". Так как словаря под рукой не было, я спросил одного из пробегавших мимо цеховиков: "Простите, а что такое винтовая пара?", на что он ответил: "Я не знаю, я электрик". И побежал дальше.
Никто никогда не обвинит электрика в том, что он не знает про винтовую пару. Зато если переводчик сознается в своем незнании этого термина, про него скажут: "Э, дурак полный, в технике ни уха ни рыла, короче - лингвист паршивый". Так и живем.

 Mrs. Chiltern

link 22.11.2016 21:14 
Erdferkel, Toropat, Карабас, спасибо за поддержку! :)

 Karabas

link 22.11.2016 21:18 
Toropat, ну как не вспомнить баянистое, но, тем не менее, легендарное "тыжпереводчик"!

 NC1

link 22.11.2016 23:58 
turbiner,

> В электротехнике везде идет shunt, а не bybass.

А в кардиологии, тем временем, "coronary bypass" = "коронарное шунтирование"... А еще есть "cardiopulmonary bypass" -- "аппарат искусственного кровообращения", он же "аппарат 'сердце-легкие'"... Shunt тоже используется, но только в названиях специфических процедур (Sano shunt, Blalock–Taussig shunt и т.п.)

 00002

link 23.11.2016 1:53 
"Является ли это слово калькой, которая еще не получила признания"

Заметим в скобках, что "байпас" не может являться калькой. Варваризмом если уж на то пошло такое дело, но никак не калькой, калькой была бы как раз "обводная линия" и т. п.

Поясняющий пример: русская калька английского слова skyscraper – небоскреб, а не (гипотетический) скайскрепер.

 Lonely Knight

link 23.11.2016 6:08 
вот это ветка, я уржался)))
недавно вот привалила одна (1) пдф-ка на 2945 страниц мануалов, половина - корейский английский
господа инженеры, не желаете попереводить? среди моих знакомых инженеров нет специалистов, которые бы поняли, о чем там вообще речь в некоторых случаях. и где вас столько взять, гг. Экономика, понимаете? 9 тонн документации в бумажном виде на 1 проект. и это надо срочно. вынь да положь.

Вот перевожу я статьи для местных завкафов-аспирантов по строительству-геологии. Зачем я это делаю? ну потому что они, конечно, могут кое-что написать на английском, но опубликовать такое в международном журнале никогда не получится, извиняйте за прямоту.

по теме: на одном судостроительном заводе, где я работал, "байпаса" не знаю. "слушай, а че такое байпас?"

Нет в России никаких инженеров, это фантастика. И русского технического языка нет - есть куча заимствований в разные века из разных языков. Какая нафиг разница как переводить, если все равно в итоге все будет делать пьяная сволочь, у которой руки из жопы. Покупайте иностранное и не позорьтесь.

 turbiner

link 23.11.2016 8:40 
NC1 - я же не медицинский переводчик - выше я уже отмечал, что эпикризы и прочую врачебную белиберду доверяют переводить в основном врачам. Но если человек, не являющийся медработником, переведет врачебные документы, я глубоко буду соболезновать пациенту. То же самое и во всех областях. Язык является только инструментом, к нему должна прикладываться еще и специальность. Мы все владеем русским языком (шутка), но не все же суются работать во все области и сферы? Вы на русском напишете стандарт, технические условия, выполните расчеты без соответствующих знаний и опыта? Зубчатый редуктор двухступенчатый рассчитаете по трем исходным параметрам и кинематической схеме?

Праздный Ленивец

Что бы вам всю жизнь на китайском джипе ездить без ремонта!

"Что бы вам всю жизнь..."

Вот вам великие инженерá, почем зря поносящие лингвистов...
Каждый своим делом должен заниматься.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all