DictionaryForumContacts

 InterWorld

link 20.11.2016 21:19 
Subject: JUST AND EQUITABLE GROUND gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
JUST AND EQUITABLE GROUND

Выражение встречается в следующем контексте:<
WINDING-UP PETITION UNDER SECTION 122(1)(g)
ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С РАЗДЕЛОМ 122(1)(g)

JUST AND EQUITABLE GROUND
ОСНОВАНО НА ПРИНЦИПАХ СПРАВЕДЛИВОСТИ И РАВЕНСТВА/БЕСПРИСТРАСТИЯ?

LET ALL PARTIES ATTEND BEFORE THE DISTRICT JUDGE IN CHAMBERS ON:
ВСЕ СТОРОНЫ ДОЛЖНЫ ЯВИТЬСЯ В КАБИНЕТ ОКРУЖНОГО СУДЬИ:

Заранее спасибо

 Chuk

link 21.11.2016 5:32 
Мой вариант:
JUST AND EQUITABLE GROUND - основано на принципах справедливости и законности

 Amor 71

link 21.11.2016 5:42 
JUST: правильный; справедливый; должный; праведный; беспристрастный; заслуженный; обоснованный;

 InterWorld

link 21.11.2016 10:38 
Equitable тоже справедливый, вот и не знаю, как just и equitable перевести в этом случае

 andraleks

link 21.11.2016 10:41 
М.б.:

- Исковое заявление о ликвидации в соответствии с (или согласно) п. ... ?
- ...на принципах справедливости и беспристрастности ?
- Дата явки всех сторон в ... ?

 Lonely Knight

link 21.11.2016 10:43 
не похоже на парные прилагательные?
даже если и нет, для одного из них просто берете другое значение, синонимичное "основному".

 DeProfundis

link 21.11.2016 11:02 
если речь идёт о ликвидации, то, если не ошибаюсь, это не исковое производство, там заявление, заявитель и заинтересованные лица
что касается "just and equitable", то туда ещё fair до кучи идёт. Иногда эту формулу переводят как "справедливое, разумное и законное", а иногда опускают и передают одним словом "справедливое"

 DeProfundis

link 21.11.2016 11:32 
Хотя насчёт "иска" могу и ошибаться, что там у Вас точно - не знаю

 toast2

link 21.11.2016 23:13 
насчет иска не ошибаетесь, все верно: производство там не исковое

поэтому "заявитель", "заявление" и т.п.

equitable - не "законность"
это все та же "справедливость", обычный юр. дуплет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL