DictionaryForumContacts

 alex.soldatova74

link 18.11.2016 0:10 
Subject: соль, свободное основание и действующее вещество pharm.

Перевожу про онкологический препарат

Вот контекст:
In this study and in future studies we will refer to XXX dose strength as the weight of the XXX freebase alone instead of weight of the XXX mesylate salt.
пока понятно - свободное основание и соль мезилата.
Дальше:
The freebase dosage is approximately 81% of the mesylate dosage.
Ясно.

И вот оно:
Referring to ХХХ dose strength as freebase is more aligned with standards for referencing total active product.

Не могу понять концовку про "standards for referencing total active product". total active product - это действующее вещество?
Помогите, пожалуйста, с переводом последнего предложения.

 ignoila

link 18.11.2016 18:06 
Я бы перевёл:
Специфическая активность ХХХ в виде свободного основания больше соответствует стандартам общей (суммарной:) активности препарата.
Играет роль, кто писал: индийцы, японцы, французы... Все искажают английский по-своему. По-моему тут явное злоупотребление формами глагола refer.

 Petrelnik

link 18.11.2016 19:02 
Я сейчас не сильно хорошо соображаю, но на первый взгляд -
"Referring to ХХХ dose strength as freebase is more aligned with standards for referencing total active product. "
- говорится о том, что "указывать дозировку в пересчете на свободное основание - вы знаете, так чаще всего делают, вот и мы тоже будем так делать" )

Замечаньице:
XXX mesylate salt. - @пока понятно - свободное основание и соль мезилата@. . - неть. так неправильно говорить.
ХХХ кстати ваш гуглится на раз, хихи щас раскрою тайну - но мы никому не скажем))
Иматиниба мезилат = соль, в которой мезилат - это анион, иматиниб - катион.
Также как, например, калия ацетат: K+ катион, ацетат - анион. Вместе они образуют соль.
imatinib mesylate salt. - это "иматиниба мезилатная соль", но поскольку так тоже нехорошо, то просто "иматиниба мезилат".
Вот)

 alex.soldatova74

link 19.11.2016 10:49 
Спасибо большое, я согласна, что "вы знаете, так чаще всего делают, вот и мы тоже будем так делать" , но вот как в этом случае все-таки перевести это несчастный "total active product"? Есть в фармакологии какие-то аналоги этого термина? Слово total меня смущает..

И кстати, это совсем не иматиниба мезилат...вот вам и хихи...

 Анна Ф

link 19.11.2016 11:20 
total active product - это вещество без примесей (чистое)
в инструкции (описании) обычно содержится инфа - например - в готовом продукте активного вещества 99,1%

 Petrelnik

link 19.11.2016 19:23 
Примеси (impurities) - это одно, а содержание действующего вещества (assay) - другое) не стоит тут про примеси писать.

Ну не знаю, если судить только по этой фразе, я бы пока на total забила воообще наверно. Но весь текст у вас) может там еще что сказано.
Я бы пока написала что-то типа:
Содержание действующего вещества принято указывать /чаще всего указывают/... в пересчете на свободное основание.

 OlgaAvdeeva

link 19.11.2016 21:14 
Согласна с Petrelink.
Про мезилат особенно, не напишем же мы "соль хлорида".
Я бы только про active product думала в сторону активного препарата (в отличие от плацебо). Все-таки про действующее вещество так не пишут.

Что-то в таком роде: .. дозировку активного препарата правильнее указывать в расчете на свободное основание (это ближе к требованиям стандартам).

 OlgaAvdeeva

link 19.11.2016 21:15 
к требованиям стандартов

 alex.soldatova74

link 20.11.2016 9:12 
Спасибо большое за ответы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo