Subject: КФ здания construct. Добрый день!Перевожу предложение (строительство), наткнулся на следующее предложение: "Управляющий строительством выпустил 10 дефектных ведомостей касательно трещин и протечек в КФ здания". В целом понятно, как переводить, но у меня не получается понять, что это за КФ такой. Предложение вырвано из контекста и остального текста нет. Кто разбирается в строительстве, можете что-то подсказать? |
колонны железобетонные (?) |
sorry, колонны фундамента (?) кинематический фундамент (?) |
(Здесь есть про сейсмозащиту и кинематический фундамент (КФ): http://www.tuvsu.ru/vestnik/sites/default/files/archives/2013_3/metodika_ocenki_prochnosti_seysmoizolirovannogo_zdaniya.pdf) |
trtrtr варианты ок, я просто не знаю, что из себя представляет здание, поэтому сложно выбрать точно. Но спасибо за варианты! |
Может, кто-то еще подойдет, подтвердит или опровергнет. Мне кажется, второй вариант, особенно если у вас про сейсмику. |
конструкция фундамента? |
м.б. кинематический фундамент |
кольцевой фундамент, м.б. |
кольцевой фундамент у здания вряд ли. колонны фундамента или конструкция фундамента - вероятнее. если на самом деле нет возможности уточнить это, то безопаснее для смысла взять "конструкцию фундамента", имхо |
колонны фундамента - это сваи что ли? )) Ну а так-то по хорошему, да, лучше уточнить, а то вдруг Ф тут не фундамент (что скорее всего), а фасад, например |
всё возможно, но тогда бы не было особого смысла сокращать, просто написали бы "по фасаду здания" (чисто теоретически рассуждая)) |
м.б. это колонны фахверка? |
может быть и климатический фасад |
но инженеры никогда не пишут " в " фасаде |
хм.. не инженеры горшки обжигают! |
"в конструкции фасада здания" - запросто ) Да перевести как FS - и пусть сами репу чешут, что это, foundation structure или facade structure (или что-то другое), если расшифровку не дадут )) |
Сергеич: ++ GIGO.. |
изящно:) |
+1 |
You need to be logged in to post in the forum |