DictionaryForumContacts

 Violet Moon

link 19.10.2005 11:23 
Subject: названия организаций для справочника
Я, собственно, понимаю, что вопрошать "Как переводятся названия организаций с русского на английский" дело неблагодарное, равно как и отвечать на подобные вопросы. Но все же вопрошаю, причем применительно к такой задаче: нужно перевести СПРАВОЧНИК организаций. Так вот, правомерно ли, а точнее, целесообразно ли для этого справочника, где организаций громадный список, давать в скобочках пояснения, то бишь разъяснения по-английски?

Ну вот, например, такое название - "Жилищный квартал" я перевожу как ZHILISCHNY KVARTAL (HOUSING BLOCK), ну это еще куда ни шло. А вот просто "Система" - и начинаются сомнения, то ли System, то ли Systema, то ли Sistema, то ли Sistema (System)...

Или вообще - Агролесхозстрой и иже с ними - просто транслитерацию давать, или с пояснениями? А то боюсь заказчик мой скажет - эдак и я мог просто буквы поменять... Вот.

Самое обидное, было бы их просто штук 10 в тексте, я бы аналогии поискала в интернете и т.д., а когда они просто списком идут, хочется каким-то общим правилом руководствоваться...
Кто как думает?
Благодарность не знает границ, как всегда)))

 Анатолий Д

link 19.10.2005 11:24 
немного зависит от того, кто и как будет пользоваться вашим продуктом

 Violet Moon

link 19.10.2005 11:32 
Этот справочник готовится для выставки за рубежом, насколько я знаю. То бишь для иностранцев. В нем собраны фирмы из разных городов, занимающиеся определенным видом деятельности. Я вот думаю, надо им смысл названий раскрывать, или ограничиться транслитом?

 Violet Moon

link 19.10.2005 11:34 
Так, не увидела вопрос "как". Там дается просто - название фирмы и телефон. То есть, контактная информация.

 Анатолий Д

link 19.10.2005 11:40 
видимо, цель в том, чтобы потом можно было найти фирму, которая понадобится. Для этого надо транслит (по Housing Block найти никого невозможно), особенно если параллельного русского нет.
Если в каталоге и без того есть графа "чем занимается", то пояснений к имени не надо.
Что касается "sis|sys|tem(a)", выберите одну систему транслитерации (см. пост про букву Щ здесь же сегодня) и ей следуйте.
Но во всем не упускать из виду common sense и good judgment.

 Анатолий Д

link 19.10.2005 11:43 
1. раз нет пояснений по роду деятельности, придется вам их ввести
2. зато раз у вас есть заказчик, поинтересуйтесь заранее у него, как ему это все видится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo