|
link 15.11.2016 7:55 |
Subject: continuous linear manner gen. Здравствуйте! В научном тексте (тематика "строительство") встретилась вот такая фраза: "treatment in a continuous linear manner". Речь идет об обработке проволоки для преднапряжения бетона, подзаголовок "Стабилизированная проволока". Как лучше перевести на русский эту фразу? Просто "непрерывным линейным способом" - не гуглится...Заранее благодарю. |
|
link 15.11.2016 15:24 |
Значит, нет предположений ни у кого? |
Предположения начинаются там, где есть не обрывок фразы, а цельный statement. |
|
link 15.11.2016 18:05 |
stress-relieved wire: wire to be used as prestressing steel and which has been subjected to one of the following treatments in a continuous linear manner: a) the wire passes through a sequence of rolls, inducing flexure followed by a short-term heat treatment b) the wire is given a short-term heat treatment under plastic deformation (under conditions of longitudinal strain); |
Выдержка приведена из тайского английского, к тому же конкретно эта часть текста относится к термообработке проволоки после волочения (проволока со снятыми напряжениями - это проволока, которая должна использоваться как изделие из стали для предварительного напряжения. Ее подвергают одному из указанных далее типов термообработки согласно циклу непрерывной технологии http://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-dopolnitelnyh-deformatsiy-na-mehanicheskie-svoystva-holodnodeformirovannoy-provoloki-v-usloviyah-slozhnonapryazhennogo |
|
link 15.11.2016 18:38 |
Cactu$, спасибо Вам большое! |
Есть у меня ошибка, а именно не термообработка, а уже выполненная обработка, без термо-. |
You need to be logged in to post in the forum |