|
link 13.11.2016 20:12 |
Subject: measure just that econ. Помогите , пожалуйста перевести фразу в контексте: For instance, accounting earnings assess only short-term performance from the view point of shareholders;measures of employee satisfaction measure just that.
|
измерения удовлетворенности сотрудников измеряют именно это - удовлетворенность сотрудников. |
Я бы подумала так: мерилом удовлетворённости сотрудников является именно это - удовлетворённость сотрудников. Хотя более широкий контекст был бы небесполезен. |
У меня явно неудачный перевод, я просто хотел аскеру смысл передать. Karabas, по мне "мерило" просто абстрактоное, или как сейчас говорят, виртуальное измерение, а по тексту, мне кажется, они говорят о реальных формулах. Во всяком случае, accounting earnings наврядли можно назвать мерилом. |
Возможно. Я экономику учила токо в институте, да и то - с политическим уклоном. А когда это было... как в старом анекдоте про деда - "у-у-у..." |
|
link 14.11.2016 7:17 |
Amor 71 + |
You need to be logged in to post in the forum |