DictionaryForumContacts

 turbiner

1 2 all

link 9.11.2016 15:14 
Subject: OFF - вниманию всех заинтересованных gen.
Тезисы БП "НЕОТЭК"
Бредятина приглашающей стороны:
НЕМНОГО О ВАКАНСИИ
Это довольно редкая для отрасли вакансия. От стандартных редакторских позиций она отличается в первую очередь широкими возможностями самореализации и разнообразием предполагаемых обязанностей. Если вам нравится редактировать тексты, но кажется, что заниматься изо дня в день одним этим скучновато, — тогда вам точно стоит потратить немного времени на изучение нашего предложения.

Мы рассматриваем кандидатов самого разного профиля, с разными специализациями, разным стажем работы. Вакансия может быть интересна как опытным редакторам, ищущим возможности творческого и карьерного роста, так и начинающим специалистам. Гибкость параметров, определяющих позицию, позволяет адаптировать ее под кандидата, вместо того чтобы втискивать кандидата в заранее заданные рамки.

Если вы почувствовали, что «в этом что-то есть», одолейте раздел обязательных требований и почитайте про вакансию подробнее ниже на странице.

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОИСКАТЕЛЮ
Не хочется начинать с требований, но, поскольку вакансия носит специализированный характер, без них никуда. Отметим, что пункты из списка ниже равнозначны (включая, к сожалению, последний) и могли бы следовать в другом порядке.

1. Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются.

2. Техническое образование или замещающее его самообразование. Ваш диплом нас интересует не так сильно, особенно если его нет. ☺ Конечно, очень хорошо, если вам довелось окончить сильный технический вуз, но ситуации бывают разные. Вы должны знать принятую в нашей стране техническую терминологию, свободно читать чертежи, уверенно обращаться с ГОСТами и другими нормативными документами и в целом быть в состоянии разобраться, глядя на документацию, как устроено то, что эта документация описывает. Если вы умеете все это с аттестатом о среднем образовании — мы только поаплодируем.

3. Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.

4. Коммуникабельность, терпимость к чужому мнению, обучаемость и желание совершенствовать окружающую среду. С виду похоже на занудный список личных качеств в конце резюме, но не торопитесь ставить тут автоматическую галку «написано про меня». Представьте себе такие ситуации: к вам подходит менеджер проекта и начинает раздражающе талдычить о своих сроках, которые вы объективно не в состоянии соблюсти; вам пишет обидчивый переводчик, который недоволен вашими правками; прибегает встревоженный коллега и просит оторваться от текущего задания, чтобы помочь со срочным заказом по вашей специализации; суматошный заказчик требует, чтобы все исполнители на нашей стороне срочно освоили новые программы и переводили только в них. Если у вас есть опыт работы в отрасли, такие ситуации должны быть вам знакомы. Мы ищем человека, который будет улыбаться, демонстрировать дружелюбие, конструктивно обсуждать ситуацию и искать решения — в описанных ситуациях и в любых других. Если вы привыкли отвечать «у меня и так работы полно, некогда» — эта вакансия не для вас, каковы бы ни были другие ваши достоинства.

5. Возможность ежедневно приезжать на работу в Москву. При желании вы сможете раз-другой в неделю работать удаленно, но вариант с полностью дистанционной работой не рассматривается.

Вот словно бы и всё, если говорить об обязательных требованиях. Дальше начинается область факультативных преимуществ.

Если вы не просто разбираетесь в технике, а еще и глубоко знаете отдельные области (машиностроение, автомобили, нефтегазовое оборудование — да что угодно) — это, разумеется, плюс.

Если вы знаете другие иностранные языки в дополнение к английскому — это тоже плюс. Особенно ценен немецкий.

Если вы можете не только читать и писать, но и сравнительно свободно говорить по-английски — тоже плюс.

Имеете опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками, отладки процессов — плюс, причем серьезный.

Владеете специализированными средствами перевода и контроля качества вроде Trados и Xbench — плюс. Но если не владеете — не такой уж и минус. Научим, тем более что в компании полно своих разработок, которые все равно придется осваивать.

Что касается стажа работы... Это плюс, если на базе этого стажа выросло нечто такое, что нам понравится (см. в этой связи обязательные требования выше). В противном случае мы скорее предпочтем новичка без вредных привычек. ☺

ПОДРОБНЕЕ О ВАКАНСИИ
Мы считаем, что хороший редактор — это такой специалист, который а) умеет отличить плохой перевод от хорошего, б) умеет исправить плохой перевод таким образом, чтобы тот стал хорошим, и в) рассматривает ситуацию б) как ЧП и способен выстроить систему, в которой нормальны переводы хорошего и отличного, а не какого-то иного качества. Основная задача редактора состоит в подборе переводчиков, их обучении, разработке методических рекомендаций, управлении всем процессом перевода, от подготовки глоссариев и стилистических руководств до написания обратной связи по выполненной работе. Во всем этом нет ничего революционного или непонятного для любого опытного редактора. Ключевая разница в том, что в большинстве случаев все эти обязанности навешиваются как дополнительная общественная нагрузка. Мол, прочитал свою норму страниц — теперь отправь-ка переводчику обратную связь. Или подготовь глоссарий. Или еще что-нибудь сделай. Если не сделал — плохо, но ладно. Если сделал — хорошо, но тоже ладно. Теперь снова читать.

Для нас подготовка кадров и выстраивание системы — это ядро обязанностей редактора. Ваша работа будет оцениваться по успеху в этой области, а не по количеству лично вычитанных вами страниц. Конечно, совсем без вычитки не обойтись, потому что иначе невозможно погрузиться в направление и разобраться с его проблемами. Есть особо ответственные задания, тестовые работы, другие материалы, требующие внимания штатного редактора. Но если заглянуть в будущее — мы видим вас не человеком, читающим больше страниц в день и пропускающим при этом меньше ошибок, а руководителем лингвистического направления, с утра заваривающим себе кофе и с удовлетворением наблюдающим, как выстроенная им система «работает сама собой». Если вы не любите кофе, то можете не заваривать, в должностные обязанности это не входит. ☺

Мы не будем нудить «отправь обратную связь». Вы сами будете решать, кому ее отправлять, кому нет; кого отцеплять от проекта, а кого учить и тянуть. У вас будет самостоятельность. И вытекающая из нее ответственность за результат.

При решении перечисленных выше задач вы получите полную поддержку. Мы разместим подготовленные вами тесты для переводчиков и редакторов, выделим менеджера для отправки и первичной обработки пробных работ, придадим вам в помощь людей, способных решать технические задачи на основе ваших указаний (чистить глоссарии, выполнять разнообразные проверки текста по обозначенным вами критериям и пр.). Вы будете напрямую общаться с переводчиками, определять пригодность переводчиков с учетом требований направления, формировать лингвистические команды, готовить требования и методики проверки их соблюдения, разрабатывать технические задания на программную оптимизацию — словом, контролировать весь процесс перевода с момента запуска заказа.

Поддержка не означает, однако, что вам не придется столкнуться с трудностями. Вакансия подразумевает широкое взаимодействие с самыми разными людьми, от менеджеров до переводчиков. У многих из них будут другие мнения, другой взгляд на организацию процесса в целом или отдельных его этапов. Вам нужно будет договариваться, искать компромиссы, доказывать свою правоту и предлагать практически осуществимые решения. Это, возможно, самая важная и сложная часть предлагаемой нами работы.

О ГРАФИКЕ
У вас будет разумно свободный график работы. Мы ищем человека, умеющего принимать самостоятельные решения и отвечать за результат. Когда и как вы будете работать — это более или менее ваше личное дело. Вы всегда можете прийти попозже или уйти пораньше, если у вас нет срочной текущей работы. В целом мы ожидаем, что вы будете отрабатывать стандартную рабочую неделю, то есть около 40 часов. Но стоять с хронометром у вас за спиной никто не станет.

О ЗАРПЛАТЕ
На этой позиции широкая зарплатная вилка, поскольку мы рассматриваем людей с разными навыками и опытом. Мы, скорее всего, сумеем сделать вам достойное предложение, но хотим сразу предупредить: зарплата не должна быть вашей главной мотивацией. Если вас все устраивает на вашем нынешнем месте, просто хочется побольше денег — вам нужно искать другие вакансии. Мы предлагаем перспективу, интересную работу, возможность роста как в рамках Центра экспертных решений, так и за его пределами, в других отделах компании (если это покажется более привлекательным). Разумеется, рост принесет и деньги. Но начинать с денег мы не хотим.

О ЦЕНТРЕ ЭКСПЕРТНЫХ РЕШЕНИЙ
Центр экспертных решений — это своеобразная надстройка над производственными отделами, помогающая последним оптимизировать процессы, решать нестандартные задачи и внедрять новые технологии. Центр занимается контролем качества (на некоторых участках производства), программной разработкой, тестированием новых подходов. Он также выпускает текущие рабочие инструкции, поддерживает систему менеджмента качества и обслуживает корпоративную систему управления проектами. При Центре существует собственная производственная группа, состав которой вам, в случае успеха, и предстоит пополнить.

Если вы заинтересовались вакансией, присылайте свое резюме и эссе на тему «Почему меня заинтересовала вакансия редактора текстов технической тематики в ЦЭл (в свободной форме) на адрес stepan.korotaev@neotech.ru. Писать много совершенно необязательно: пусть будет два-три абзаца, но по делу.

Сообщение соискателю:

Понравившихся нам кандидатов мы попросим выполнить несколько тестовых заданий разного рода.

В случае успеха — пригласим на собеседование в московский офис.

Ответ побывавшего на собеседовании:
тут важно помнить об одной вещи: работая на себя, как ИП, вы задаете все параметры. Включая параметры, относящиеся к заказчику. Что-то не сходится, не удается сработаться — ну и ладно.

У нас вы окажетесь в ситуации, где многие параметры задают другие.

Например.

Нельзя использовать "правильную" терминологию, если заказчик настаивает на "неправильной" (например, предоставил глоссарий).

Нельзя спорить с заказчиком — не потому, что это запрещено, а потому, что часто это просто физически невозможно. Переводы может выдавать менеджер на той стороне (допустим, в штаб-квартире компании), потом их проверяют инженеры на заводе бог знает где. С ними вообще нет никакой связи. Менеджер не заинтересован в том, чтобы ее организовать, инженеры тоже не особо заинтересованы. Иногда перевод приходит такими сложными путями, что вообще концов не найти.

Нельзя обидеть переводчика, потому что с переводчиками работают разные менеджеры и редакторы. Переводчик уходит — проблема остается. Теперь недовольны, и очень сильно, те люди, которые с ним прежде работали. И у которых теперь нет ресурса. Он ведь обиделся не только на вас, а и на всю компанию.

Нельзя потерять заказчика, потому что "не сработались". Это очень болезненная вещь для компании, рукой на это не махнут и не забудут.

И так далее. Очень много факторов, требующих гибкости от редактора. Иначе просто невозможно работать. Никто не скажет "вот заказчик, общайся с ним, как хочешь, делай, что хочешь, лишь бы он был доволен". С заказчиком, не считая отдельных случаев, общается менеджер. Многие параметры вообще несдвигаемы. И в этих условиях — да, нужно находить способ обеспечить качество, найти или воспитать переводчиков и в итоге решить задачу. Нужно суметь встроиться в систему, но в то же время обновить ее. Настоять на каких-то важных вещах, но при этом уступить во многих менее важных. Изменить какие-то неправильные параметры, но при этом не испортить отношений с теми, кто считает их правильными.

Поэтому я и говорю, что работа эта трудная. От деликатности, умения находить общий язык с другими участниками процесса, учитывать чужие интересы зависит так же много, как от собственно редакторской квалификации.

Я все это пишу не для того, чтобы показать, что вы в чем-то неправы. И тестирую я вас не для того, чтобы показать, что вы чего-то не знаете или не умеете. Вы хороший специалист, я это понял очень быстро. И у вас свой взгляд, подкрепленный многолетней и, как я понимаю, успешной практикой.

Но о том, что ждет вас у нас, я знаю лучше, чем вы. И стараюсь осветить возможные проблемы заранее. Мне хочется, чтобы не только я думал, подходите ли вы нам, но и вы думали, подходим ли мы вам. С учетом всего того, что вы узнали, в частности, от меня за последнее время.

Степан, добрый день!

Не дождавшись от вас никакого вразумительного и однозначного ответа на возможность устройства на работу в вашу компанию, я пришёл к выводу, что вы будете рассматривать кандидатов до бесконечности, а мне такой подход неприемлем ни по моей энергетике, ни по срокам, важным для меня, ни по другим разумным причинам.
Как чистый гуманитарий (извините, но я о вас собрал всю имеющуюся информацию) и как человек, не имеющий богатого опыта работы на различных предприятиях и в различных должностях, вы не сможете до конца понять требования к техническому переводу, подразумевающие определённую ответственность за верность перевода терминов и других положений для тех, кто ими будет пользоваться. Конечно, я не имею в виду абсолютно все фирмы, всех переводчиков и редакторов, но в большинстве случаев технические переводы, выполняемые БП, подвергаются коренной переработке, иначе для рабочих, работающих например, на станках с ЧПУ, инженеров и других людей, владеющей данной тематикой, данные переводы в прямом смысле являются китайской грамотой. Учтите для себя средний возраст рабочих-станочников - он далеко не юный.
Как следует из ваших тезисов в описании вакансии (имеются в распоряжении в Интернете на многих сайтах), вам следовало бы назначить на данную должность психолога, а не специалиста, знающего иностранные языки. Вами планируемая должность предполагает наличие на ней лица без всяких полномочий и рычагов управления людьми, т.е. просто являющегося прокладкой, сглаживающим фильтром, амортизатором и т.п. между руководителями среднего звена, заказчиками и высшим руководством. Такая позиция ни к чему хорошему не приведёт - человек без полномочий не сможет грамотно построить производственный процесс, не сможет употребить свои полномочия для воздействия на нерадивых и поощрения передовиков. Данный человек не будет пользоваться авторитетом среди своих сотрудников, его рекомендации и требования будут игнорироваться или будут перебиваться вышестоящим руководством. Налицо реализация принципа "хвост виляет собакой". После реализации вашего плана будет продолжаться всё то же самое, что и раньше - заказчик будет гнуть своё, грамотного ответа или возражения ему от вас не поступит из-за страха испортить с ним отношения, к переводчикам за систематические нарушения требований финансовых мер вы не примените, также боясь испортить с ними отношения (резервная армия труда среди переводчиков огромна, их удерживать в компании следует материальными мерами, т.е. платить фрилансерам не через месяц после сдачи перевода, а до 10 числа месяца, следующего за месяцем оказания услуг - почитайте отзывы о своей компании на известных ресурсах. Кроме того, ни один переводчик с лингвистическим образованием НИКОГДА не сможет перевести технический текст согласно действующим стандартам ЕСКД, ЕСТД и т.д. Они не разрабатывали в институте курсовые проекты редукторов, конвейеров и химической аппаратуры, не выполняли расчётных работ, не работали конструкторами на производственных предприятиях - нет у них БАЗЫ).
Кстати, насчёт заказчиков - по опыту моей работы через БП "Трактат" множество вопросов возникало с РУСАЛом, там тоже низшее звено выдаёт заказы, а заказчики - заводы по всей России и за границей (Гайана, например). Но ВСЕГДА на запросы переводчиков и редакторов заказчик давал ответы в разумные сроки и не возражал против наших запросов. Да и остальные всегда идут навстречу.

Думаю, при отсутствии фильтрации переводов на предмет грамотности технической лексики вы и дальше будете "нажимать на курок", рекомендовать "до 10 применений" и быть "до 1,5 раз лучше".

Для сведения: подавляющая часть переводов из БП (которые сдаются туда исключительно из-за сроков - для привлечения большого числа исполнителей) далее исправляется на предприятиях техническими писателями, владеющими данной специальностью.

Конечно, это ваше внутреннее дело, желаю успехов.

P.S. Кстати, рекомендую обратить внимание на Федеральный закон относительно буквы "ё".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all