Subject: Gilligan's Island Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Надобно в рифменной форме по возможности срифмовать следующее: Just sit right here Заранее спасибо |
|
link 19.10.2005 10:52 |
Срифмовать в рифменной форме непросто.. Сиди, чувак, и слушай сказ Мдя. :-)))) |
:))))) Вот это рифма, вот это слог - только в конце я не понял, что за монстров пихали мужчины в баркас? |
супер! :) |
|
link 19.10.2005 10:56 |
Ну эта.. жён :-)))) |
Я даже боюсь продолжать, дальше эту песню, вот только не знаю, как мне её перевести с рифмой с детства я дружу :( But then the sudden storm has crossed |
Посиди, я тебе Расскажу историю О печальной судьбе Одной прогулки в море. Был кораблик мал, А в команде той Боцман был удал, Шкипер был герой. Пять пассажиров к тому же С ними покинули сушу, Уйдя из этой гавани В трехчасовое плаванье. |
Потом крестился судный шторм, Стошнило тинный шип. И каб не крю бесстрашный с куражом, Минновый бы погиб. Шип грунт набрал на шару в некартонном дезертирском исле |
|
link 19.10.2005 11:26 |
ХИИИИИИИИИИ! :) |
|
link 19.10.2005 11:29 |
Слово "челюсти" можно забавно заменить ;))))))) |
:) Если заменить, получится нелитературно |
эх, Янко с Ромиком на вас нет!!)) |
можно еще такое продолжение: Но начался тут страшный шторм, |
2 Андрей У: простодушный Вы человек, Андрей, хотели посильно помочь? Вот и я повелась... Не так складно, как у Вас, но старалась... Зачем? |
You need to be logged in to post in the forum |