DictionaryForumContacts

 passarim

link 19.10.2005 10:30 
Subject: holiday park; holiday tourism; holiday industry trav.

Какой наиболее правильный вариант перевода данных слов?

Спасибо.

 10-4

link 19.10.2005 10:34 
Тот, который больше отвечает вашему контексту.

 Paolo

link 19.10.2005 10:38 
для них нет единого универсального перевода))))))не одно и то же означают)))

 Paolo

link 19.10.2005 10:42 
парк развлечений, отдых, holiday industry-сфера развлечений, думаю

 Kate-I

link 19.10.2005 10:55 
Имхо (но все же по контексту!)

holiday park - Парк культуры и отдыха = парк аттракционов

holiday tourism - туризм и отдых

holiday industry - индустрия туризма, отдыха (и развлечений)

 passarim

link 19.10.2005 11:33 
Простите, но ПКиО (в нашем понимании) - это не совсем то.

Вот контекст:

"BH&HPA (British Holiday and Home Parks Association) is the only organisation established exclusively to serve and represent the interests of the British parks industry. Membership is made up of the owners and managers of Park Home estates, Touring and Tenting Parks, Caravan Holiday Home Parks, Chalet Parks and all types of Self-Catering accommodation."

и еще:
"If you are looking for a directory of holiday and residential parks in the UK, please visit http://www.ukparks.com an online guide to over 2,700 parks."

как можно адекватно перевести holiday and residential parks ??? парки для проживания и отдыха?

 Chemist

link 19.10.2005 11:46 
для отдыха и туризма

 passarim

link 19.10.2005 12:01 
а также, подскажите, перевод для фразы: self-catering accommodation in the park setting?

"The European Federation of Campingsite Organisations and Holiday Park Associations (EFCO&HPA) is the representative body of the camping and caravanning industry at the European level, including caravans, tents, motorhomes, chalets and all forms of self-catering accommodation in the park setting."

 Eleana

link 19.10.2005 13:38 
здесь park это участок земли, специально выделенный (купленный) и приспособленный для стоянки караванов (жилых автоприцепов), туристических или палаточных городков и проч. В Британии (как правило) нельзя просто поставить палатку в лесу и жить там - надо остановиться в этом самом park. Место парковки (или постановки палатки) платное, часто берется доп.плата за вывоз мусора,водоснабжение и проч.обслуживание Вот это self-catering accommodation может означать размещение с самообслуживанием (самоснабжением)(только аренда парковочного места). holiday Park - там люди останавливаются на выходные или в отпуске, а в residential parks вообще могут жить годами - я встречала семью, которая жила в таком парке в караване 2 года, пока не приобрели нормальный дом. Это возможный вариант по смысловому объяснению.

 passarim

link 20.10.2005 10:57 
Спасибо за подробное объяснение!

Теперь все встало на свои места...и участки земли

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo