DictionaryForumContacts

 dron1

link 27.10.2016 15:10 
Subject: Кавычки и курсив при переводе gen.
Подскажите, пожалуйста, если в переводимом тексте название книги выделено курсивом и без кавычек, обязательно ли использовать кавычки в переводе или можно оставить курсив без кавычек?

Пример:

For futher information please download (6 Trends to Look For in Business Intelligence) - то, что в скобах - это название справочника и выделено курсивом в английском оригинале.

Какой вариант оформления названия справочника предпочтительнее?

...скачайте справочник "6/Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики" - без выделения названия курсивом с кавычками.

...скачайте справочник (Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики) - название в скобках выделено курсивом без кавычек.

Есть ли конкретные правила, объясняющие такие случаи?

Заранее спасибо!

 A.Rezvov

link 27.10.2016 15:16 
Мне неизвестно, что говорят правила, но я поступил бы так: заключил бы в кавычки без выделения курсивом.

 dron1

link 27.10.2016 16:31 
Согласен с вами, однако хотелось бы увидеть правило. Перерыл интернет, чего-то конкретного не нашел про сохранение форматирования текста при переводе и кавычки.

 A.Rezvov

link 27.10.2016 16:43 
На мой взгляд, надо ориентироваться на общие правила русской орфографии, которые предполагают, что названия книг, статей, руководств и т.п. заключают в кавычки. (В английском языке это не обязательно так.)

 Tante B

link 27.10.2016 16:46 

 dron1

link 27.10.2016 16:48 
Да, я здесь тоже хотел привести эту часть правила, но, увы, там не сказано про курсив, кроме того, что слова/выражения на латыни выделяются курсивом и без кавычек. Однако еще же есть типографские правила оформления названий книг, статей, руководств и т. д., которые отличаются от правил пунктуации.

 Susan

link 27.10.2016 17:35 
Про курсив там не сказано, потому что курсивом выделять не надо. Просто взять название книги в кавычки.
Что такое типографские правила и при чем они здесь? Понятно, что на обложке книги название не в кавычках, но у Вас же текст, а не обложка.

 Рина Грант

link 27.10.2016 17:35 
Да, в данном случае действительно надо кавычки и без курсива. С другой стороны, если Вы будете переводить название книги, я бы указала, что это книга на английском, а то народ примется на нее кликать, думая, что она на русском. Вообще-то, если книга на русский не переводилась, название переводить не следует, но если уж переводить, то надо указать, что она на английском.

 dron1

link 27.10.2016 20:45 
Большое спасибо за советы, вы подтвердили мое мнение :)

 wise crocodile

link 28.10.2016 12:04 
В русском приняты кавычки, в английском - нет. Но без них порой не обойтись, к примеру если дано название постановления страницы на полторы, включающее еще несколько таких же названий с номерами и датами

 Phyloneer

link 28.10.2016 20:29 
Это не то форматирование, которое должно сохраняться. Это элемент оформления наименования и на русском автоматически "включается" свой способ оформления подобных наименований.
То же можно сказать, например, про Заглавные Буквы В Начале Каждого Слова в разных наименованиях (тех же песен, стихотворных произведений и т.д.) в английском (причем там иногда служебные части речи тоже пишутся с заглавных, а иногда - нет), и чаще вместо кавычек. На русском принято писать с заглавной только в начале и в кавычках, а заглавные выглядят попросту глупо (поэтому для Попсовой Песенки такой стиль разве что и подходит - по-русски).

 johnstephenson

link 29.10.2016 3:12 
There are no rules as such in English, just conventions which vary from one writer/publisher to another:

Names of books and songs: single quotation marks or italics. However, sometimes people don't use either. Don't use brackets.

Remember to capitalise all words, not just the first -- apart from common words such as the, a(n), and, or, in, on etc. However, song titles sometimes have all words capitalised; it depends on the author/publisher.

Quotes: always double quotation marks, not single. Colon or comma, then space, before the opening quotation mark:
* He said: "Life is an adventure."
or
* He said, "Life is an adventure."
However, some people (inc me) don't use colons or commas. Again, it depends on the author/publisher.

Quotes within quotes: single quotation marks within double quotation marks.
* He explained to me, "She was screaming, 'That car's not safe!' but I ignored her."

Names of laws: no single/double quotation marks or italics, just capitalise.
* Sale of Goods and Services Act 1973

 A.Rezvov

link 29.10.2016 8:09 
to johnstephenson:

You have written that in English single quotation marks or italics should be used when citing names of books. Excuse me, but it seems to me that there is a mistake here. Namely, double quotation marks should be used.

 Tatyana78

link 29.10.2016 19:44 
Has anyone ever seen double quotation marks for book titles? (except for those provided by Runglish writers)
As for me, I often meet the styles exactly like Johnstephenson said.

Besides, you may solve any doubts by turning to either Hardward Style Guide or Oxford Style Guide.

 Tatyana78

link 29.10.2016 19:45 
Harvard, of couse

 A.Rezvov

link 30.10.2016 19:10 
to Tatyana78:

Thank you. It was my mistake. Double quotation marks are used when citing article titles. Excuse me for confusion.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo