|
link 26.10.2016 16:23 |
Subject: Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода. trav. Чувствую, что-то нужно поправить, но не могу понять, что именно.Day touring can be classified as a guided, self-guided or self-supported bicycle tour. While traditional bicycle touring is typically an overnight activity, these single-day bike rides and organized cycling events are often times called “bicycle tours.” Вот этот абзац я перевел предварительно как: Однодневный туризм можно разделить на: тур с заранее определенным для вас маршрутом, тур с самостоятельной прокладкой маршрута, или, другими словами, на самофинансируемой основе. Несмотря на то, что традиционный велотуризм обычно предполагает поездку на 24 часа в любое время суток (включая ночное), тем не менее, однодневная езда на велосипеде и организованные велогонки чаще всего называют «велотурами». Получился такой вот громоздкий перевод, не знаю, как еще написать, чтобы был понятен смысл тому, кто не в теме. Конкретно у меня вызывает опасение многословие: пришлось много расписывать и добавлять от себя, чтобы передать весь смысл полностью. Например: ...is typically an overnight activity - ...обычно предполагает.поездку на 24 часа в любое время суток (включая ночное) Это норма? Может, кто взглянет свежим взглядом, да заметит, как можно "сжать" перевод или подправить? |
\\\ не знаю, как еще написать, чтобы был понятен смысл тому, кто не в теме. не в обиду, но вы и сами со смыслом не до конца разобрались ;) 1. self-supported в смысле "дикарем". т.е. туриста никто не ведёт - он сам разбирается куда и как ему ехать чтобы получить свои эндорфины 2. overnight здесь просто о том, что это многодневная фигня 3. "туризм можно разделить на (такой и сякой)" - не надо так математично и кадастровито, не тот текст! 4. не "велогонки" это! не о спорте речь.... попробуйте "велопробеги" 5. bike rides - просто "велопрогулки" |
|
link 26.10.2016 16:52 |
плохо с логикой и пунктуацией тем не менее, однодневная езда на велосипеде и организованные велогонки чаще всего называют «велотурами» тут вообще смысла нет ни малейшего отдайте переводчику, коли над одним предложением три дня мучаетесь |
Сначала вам надо было разобраться с терминами. Информация общедоступна. https://en.wikipedia.org/wiki/Bicycle_touring self-supported touring - это когда велосипедисты все (провиант, палатки и т.д.) тащат "на себе", не используя вспомогательный транспорт (supported touring). Под guided имеется в виду "с проводником". self-guided - без него. "Заранее определенный маршрут" - это надуманно. Просто с проводником - без. "или другими словами" - неправильно. Это не синонимы. Просто "И". (НЕ "или", несмотря на то, что в английском or.) Про 24 часа ничего там нет. Я бы сказал двухдневные поездки или точнее с возвращением на следующий день. Cycling events - веломероприятия, или просто [заранее] организованные велопоездки. Велогонки - нет. |
|
link 26.10.2016 17:27 |
Еще нюанс: "другими словами" там ни при чем, ИМХО. Три вида туризма: a guided, self-guided *or* self-supported bicycle tour. "Or" в данном случае по смыслу ближе к "и". Имеется в виду, что человеку предоставляется три варианта на выбор. |
Встретили таких товарищей - self-guided, self-supported в прошлом году в Чехии. Они долетели из Москвы до Белостока, и оттуда отправились на велосипедах по Европе. Сразу перестаешь гордится, что далеко на машине забрался) overnight - с ночевкой? |
Для однодневных туров предусмотрены следующие варианты: туры с гидом, туры по запланированному маршруту без гида, туры с самостоятельным обеспечением. Обычно велосипедные туры - это двухдневные туры, однако такие однодневные поездки и организованные велосипедные мероприятия часто также называются велосипедными турами. |
|
link 26.10.2016 22:43 |
да, видов туризма три, разумеется |
|
link 27.10.2016 1:15 |
Спасибо всем, отписавшим в теме! Буду работать над логикой и пунктуацией! Dэcodage, wow2, azu, Рина Грант, Просто я новичок! |
Все же уточню, что overnight activity - понятие растяжимое, это от дня до суток (тогда можно говорить о "возвращении на следующий день"). Вряд ли даже тут while = противопоставление. Просто однодневное мероприятие. |
Maxim, почитайте, хотя писа́л не шибко грамотный:-) http://www.velotur.ru/content/velotours.shtml Предложу overnight как "непрдолжительный/короткий..." |
|
link 27.10.2016 4:39 |
@ Предложу overnight как "непрдолжительный/короткий..." предложу НЕ брать предложение выше |
Тут не надо идти строго за авторским текстом. Можно обойтись примерно таким вариантом (не надо никаких "туров", "гонок" и прочего...) Однодневные велопрогулки могут быть в сопровождении инструктора, без сопровождения или могут проводиться при полном самообеспечении участников. В отличие от велопоходов, которые длятся несколько дней, предлагаемые (нами) однодневные мероприятия являются организованной формой так называемых велопрогулок. |
**на 24 часа в любое время суток (включая ночное)** Днем светло потому, что ночью - темно... Maxim, когда мы говорим "сутки", мы имеет в виду 24 часа. По определению, в 24 часа входит "ночное" время. Иначе это не сутки. Это вам для информации, поскольку получается. что вы не в курсе. Вы говорите, что текст у вас громоздкий. Ну, так уберите из него это самое "(включая ночное)". |
///overnight - с ночевкой?/// +100500 |
You need to be logged in to post in the forum |