DictionaryForumContacts

 Moname

link 23.10.2016 15:50 
Subject: motion media light.
Переводили спецификацию и там попалось выражение "controlled by motion media content ". В общих чертах понимаю что это, но как motion media по-русски правильно выразить - не знаю. Помогите, кто сталкивался уже?

 Linch

link 23.10.2016 15:52 
А я вот не сталкивался со "спецификацией". Что это?

 Moname

link 23.10.2016 16:32 
Специфика́ция — (от позднелат. specificatio, от лат. species — вид, разновидность и лат. facio — делаю):
1) документ, который точно, полностью и в поддающейся проверке форме определяет требования, устройство, поведение или другие особенности системы, компонента, продукта, результата или услуги, а также процедуры, способные определить, были ли выполнены эти условия (примеры: спецификация требований, спецификация структуры, спецификация продукта и спецификация испытаний)
2) перечисление подробностей, на которые необходимо обратить особое внимание (Большой энциклопедический словарь)

 Linch

link 23.10.2016 16:34 
Спасибо. Скажите, пожалуйста, а какое там подлежащее, ну, или дополнение - что именно "контролируется" motion media content?

 Moname

link 23.10.2016 16:39 
Бла-бла is a modular accent lighting fixture controlled by motion media content

 Linch

link 23.10.2016 16:44 
Неправильно. Control - это не тот глагол. Содержащий, демонстрирующий - это про fixture.

 Moname

link 23.10.2016 16:58 
Я это понимаю, и порядок слов знаю, просто не могу понять к чему Вы это говорите, если контекст употребления слова ясен.

 Linch

link 23.10.2016 17:01 
Значит, Вы согласны, что слово control употреблено неправильно. Вариант перевода я Вам предложил. Вы же можете перевести "motion media content"?

 Moname

link 23.10.2016 17:07 
Мой вопрос был как раз в том, как перевести motion media content и только.

 Aiduza

link 23.10.2016 17:16 
датчик движения, не?

 Linch

link 23.10.2016 17:17 
Нет, конечно.

 00002

link 23.10.2016 17:57 
«motion media content. В общих чертах понимаю что это, но как по-русски правильно выразить - не знаю»

Если понимаете что это, то опишите здесь своими словами, потому что тем кто на форуме в отсутствие контекста/оригинала/иллюстраций вообще непонятно о чем речь, что угодно может оказаться.

 Moname

link 24.10.2016 8:02 
в тексте говорится о световом оборудовании, я так понимаю, что это цифровая информация, передающая сигнал о выполнении какого-то действия. Полностью абзац выглядит так: Replicant 3z is a modular accent lighting fixture controlled by motion media content offered in standard and high brightness LED models.

 00002

link 24.10.2016 8:36 
Примерно то, что я и предполагал, по опыту: слова "я понимаю что это такое, но не знаю как правильно сказать" говорят обычно когда как раз не понимают. Читайте ваш оригинал, смотрите примеры в нем того что это, где и для чего используется. Или вот пояснения с сайта производителя:

Our newest installation—architecturally integrated into the Marriott Courtyard & Residence Inn Los Angeles L.A. Live—is the largest, full-motion media facade in Los Angeles at 3,700 square feet. The media facade features two custom integrated LED systems, one for feature content and advertising and another linear accent lighting system that wraps the building in a color palette coordinated with the content playing on the other screen.

 00002

link 24.10.2016 8:40 
Или вот еще пояснение более простыми словами:

Here is that sign today, bigger and brighter than we could have imagined at 3,700 square feet, and now paired with accents lights that will color-coordinate with whatever images are playing, says Standard Vision, the architectural media company installing the project.

 Pchelka911

link 24.10.2016 9:05 
Бегущая строка/световая реклама.

 Oleg Sollogub

link 24.10.2016 11:03 
не бегущая строка
это вот те вертикальные световые элементы, которые видны на фото, они светятся (или мигают в такт) тем же цветом, который имеется (или преобладает) в видеоизображении на экране

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo