DictionaryForumContacts

 Masha_1992

link 18.10.2016 6:39 
Subject: Вопросы, связанные с названием кафедры и заведующего кафедрой в ВУЗе ed.
Итак, добрый день!
Столкнулась с тем, что это достаточно витиеватый вопрос. Например, как перевести заведующий кафедрой строительных материалов и конструкций?

Head of Departmant - заведующий кафедрой, как известно. НО! Как совместить должность и название кафедры? Head of Depatrmant OF Construction materials and structures?

Меня смущает повторении "of". Искала по всему интернету, нашла 4 варианта.

1) (Кэмбридж, на сайте их универа) Head of Department, Professor of Architectural and Urban Studies
2) в какой-то нашей статье: Head of Construction materials and structures Depatrmant
3) (Кэмбридж, об их профессоре, в какой-то англ статье) Head of Department, Department of....
4) (Малайзийский ун-т) Head Departmant of....(название кафедры)

Хотелось бы разобраться и понять как правильно, все-таки.
Спасибо всем, кто откликнется=-)

 Aiduza

link 18.10.2016 6:44 
не следует так уж бояться повторения of.

 Masha_1992

link 18.10.2016 6:45 
Почему столько вариантов? И какой из них правильный? Наверняка же есть какой-то стандарт

 Aiduza

link 18.10.2016 6:50 
да какие уж тут стандарты?! вы ведь визитку переводите? тогда разделите всё это на несколько строчек, напр.

Ivan Ivanov
Head of Department
Construction Materials And Structures

 Masha_1992

link 18.10.2016 6:56 
Наверное, если бы все было так просто бы написала на разных строчках. Но это не для визитки. Этот текст пишется одной строчкой. Хотя, какая разница куда я его пишу? Есть же форма записи у англичан или нет?

 Aiduza

link 18.10.2016 7:05 
Head of Construction Materials And Structures Department

ответ удовлетворяет? вот и славно.
еще раз - стандартной формы записи у англичан нет.

 Petrelnik

link 18.10.2016 7:08 
@и понять как правильно@
как напишете, так и будет правильно.
ну впихните at разик, если вам так of не нравится.
но по сути - никто это читать не будет, а если будут - скажут "ок", как бы вы ни написали.

 Masha_1992

link 18.10.2016 7:19 
Хорошо, спасибо большое. Я просто думала, что раз-два посмотрю, пойму и все. Буду дальше так пользоваться. А оказывается вариантов куча и стандартов нет. Еще раз спасибо. Что-нибудь подберу

 гарпия

link 18.10.2016 17:49 
department chair ещё можно

 10-4

link 20.10.2016 14:40 
Department - факультет
Chair - кафедра
Пишите через запятую -- Head of Chair, Construction Materials & Structures

 Wolverin

link 20.10.2016 15:02 
"Head of Chair", хоть и есть в словаре, активно не нравится.

 Amor 71

link 20.10.2016 15:14 
Construction Materials and Structures department administrator/director

 Masha_1992

link 20.10.2016 17:43 
Нет, во всех иностранных источниках Department-это кафедра! Chair у них это председатель...

 10-4

link 21.10.2016 12:31 
Маша, а как "факультет" в иностранных источниках?

 Codeater

link 21.10.2016 20:17 
Как факультет? Неужели .... ))

 Codeater

link 21.10.2016 20:21 
Aiduza, русскоязычные англоговоруны почему то панически боятся повторения of, и оригинальные источники им не указ ("не аккуратненько"), в результате получаются какие то германские конструкции из 6 слов, зато там нет ни одного of, :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo