DictionaryForumContacts

 doschtul

link 17.10.2016 20:19 
Subject: heir to the angst-and-fire throne
фраза из интервью Дэна Якира с Анджеем Вайдой в FilmComment, 1984 год:
"The same dazzling balance between subject and style is evident in at least two later Wajda films: Everything for Sale (1968), an exploration of the Warsaw film scene in which a Cybulski-like character (played by his heir to the angst-and-fire throne, Daniel Olbrychski) disappears, causing the opening of a celluloid Pandora’s box".

Мой лучший вариант перевода: унаследовавший после Цибульского титул короля жанра “трагического сгорания” , но вот что-то не то. Очень жду ваших вариантов!

 wow2

link 17.10.2016 20:53 
angst и fire - однородные члены. (т.е. могло бы быть fire-and-angst)

 Erdferkel

link 17.10.2016 21:12 
наследник на троне страха и огня?

 doschtul

link 17.10.2016 21:29 
Erdferkel, не совсем так. Тут про стиль игры актера - из такого перевода это не совсем ясно

 натрикс

link 17.10.2016 21:35 
читайте, здесь все написано...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Всё_на_продаж�%8

 Erdferkel

link 17.10.2016 21:41 
так я только то попробовала перевести, что Вы в сабже выделили
типа: ... в которой характер, подобный Цыбульскому (сыгранный его наследником на троне страха и огня - Даниэлем Ольбрыхским), исчезает и в результате открывается целлулоидный ящик Пандоры
натрикс, про ссылочку мне говорится: Bad Request
Your browser sent a request that this server could not understand.
про чего там?

 натрикс

link 17.10.2016 21:44 
какой-то бэд риквест...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%D1%91_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B6%D1%83
ЗЫ... EF, уже увидела... мы работаем для вас:)) может щас откроется... в любом случае - все на продажу - Анджей Вайда - все покажуть без меня:))

 Erdferkel

link 17.10.2016 21:56 
ааа, ящик Пандоры ларчик просто открывался - троечка на конце не скопировалась! :-)

 doschtul

link 17.10.2016 22:19 
не совсем поняла, к чему эта ссылка =]

 Erdferkel

link 17.10.2016 22:26 
как к чему? к Everything for Sale

 doschtul

link 17.10.2016 22:33 
понимаю, но не понимаю, какая связь тут с переводом искомой фразы =)

 натрикс

link 17.10.2016 23:00 
да связь такая... уж если вам посчастливилось интервью с Мастером переводить - будьте добры, работы его изучите... и все, что имеет к ним отношение...
как-то так...

 doschtul

link 17.10.2016 23:26 
натрикс, поверьте, не Вам меня учить, кто есть кто в Польской школе синема. Если Вы этот скудный огрызок инфо кинули для ликбеза себе и другим - это, конечно, замечательно, возможно, побудит открыть что-то новое. Но давайте вернемся к искомому переводу - если у Вас нет вразумительного своего (!) варианта, то ведь и отвечать не обязательно) и тему засорять тоже=)

 натрикс

link 17.10.2016 23:28 
да-да-да.. у нас для вас - тока огрызок... take it ot leave it... здесь еще отзывы есть - можно жаловаться на засоряющих темы:))

 doschtul

link 17.10.2016 23:34 
если вы правда думаете, что найденный вами нехитрым способом синопсис, составленный другими, хоть в чем-то тождественен представленному отрывку интервью... то сомневаюсь в вашей компетенции переводчика =) удачи вам, ведь еще столькому предстоит научиться!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo