Subject: heir to the angst-and-fire throne фраза из интервью Дэна Якира с Анджеем Вайдой в FilmComment, 1984 год:"The same dazzling balance between subject and style is evident in at least two later Wajda films: Everything for Sale (1968), an exploration of the Warsaw film scene in which a Cybulski-like character (played by his heir to the angst-and-fire throne, Daniel Olbrychski) disappears, causing the opening of a celluloid Pandora’s box". Мой лучший вариант перевода: унаследовавший после Цибульского титул короля жанра “трагического сгорания” , но вот что-то не то. Очень жду ваших вариантов! |
angst и fire - однородные члены. (т.е. могло бы быть fire-and-angst) |
наследник на троне страха и огня? |
Erdferkel, не совсем так. Тут про стиль игры актера - из такого перевода это не совсем ясно |
так я только то попробовала перевести, что Вы в сабже выделили типа: ... в которой характер, подобный Цыбульскому (сыгранный его наследником на троне страха и огня - Даниэлем Ольбрыхским), исчезает и в результате открывается целлулоидный ящик Пандоры натрикс, про ссылочку мне говорится: Bad Request Your browser sent a request that this server could not understand. про чего там? |
какой-то бэд риквест... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%81%D1%91_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B6%D1%83 ЗЫ... EF, уже увидела... мы работаем для вас:)) может щас откроется... в любом случае - все на продажу - Анджей Вайда - все покажуть без меня:)) |
ааа, |
не совсем поняла, к чему эта ссылка =] |
как к чему? к Everything for Sale |
понимаю, но не понимаю, какая связь тут с переводом искомой фразы =) |
да связь такая... уж если вам посчастливилось интервью с Мастером переводить - будьте добры, работы его изучите... и все, что имеет к ним отношение... как-то так... |
натрикс, поверьте, не Вам меня учить, кто есть кто в Польской школе синема. Если Вы этот скудный огрызок инфо кинули для ликбеза себе и другим - это, конечно, замечательно, возможно, побудит открыть что-то новое. Но давайте вернемся к искомому переводу - если у Вас нет вразумительного своего (!) варианта, то ведь и отвечать не обязательно) и тему засорять тоже=) |
да-да-да.. у нас для вас - тока огрызок... take it ot leave it... здесь еще отзывы есть - можно жаловаться на засоряющих темы:)) |
если вы правда думаете, что найденный вами нехитрым способом синопсис, составленный другими, хоть в чем-то тождественен представленному отрывку интервью... то сомневаюсь в вашей компетенции переводчика =) удачи вам, ведь еще столькому предстоит научиться! |
You need to be logged in to post in the forum |