DictionaryForumContacts

 Ketrin1988

link 9.10.2016 13:13 
Subject: Абстракт construct.
Прошу корректировки.

В данной статье доказывается необходимость и эффективность применения дисперсно-армирующего компонента в технологии сталефибробетона дорожно-мостовых конструкций на основе анализа дисперсно-армирующих компонентов.

In following article need is proved and the effectiveness application of the reinforcing component dispersed in technologies of steel fiber reinforced concrete road and bridge construction on the basis of the analysis of the disperse reinforcing components is proved?

 tumanov

link 9.10.2016 13:19 
Ой, зря Вы так сказали

корректировка - она при артобстреле.. чтобы точнее навести артогоно
человек, который занимается этим, - корректировщик

Тот, кто "корректор", делает корректуру...

Так, что ждите, сейчас налетят.. выдержите огонь батарей?

:0)

 Ketrin1988

link 9.10.2016 13:21 
)))Очень прошу помощи с переводом

 tumanov

link 9.10.2016 13:23 
эффективность применения
effectiveness application

начинаем пристрелку
с азов грамматики английского языка
так как в этом языке нет родительного падежа, то
надо использовать слово OF
... effectiveness OF application ...

Артикль the перед following article сильно очевиден

Обратитесь пока к гугл-переводчику, он сделает получше..
потом можно за корректурой или под корректировку опять сюда.

:0)

 paderin

link 9.10.2016 13:26 
this article demonstrates it is necessary and efficient to use a dispersed reinforcing ingredient in the manufacturing process of steel fiber reinforced concretes used for road and bridge structures based on dispersed reinforcing ingredient analysis

 Ketrin1988

link 9.10.2016 13:28 
Спасибо всем большое.

 tumanov

link 9.10.2016 13:28 
в технологии сталефибробетона

тут по-русски явно пропущено слово ИЗГОТОВЛЕНИЯ/ПРИГОТОВЛЕНИЯ, поэтому во избежании бессмысленности такое слово надо вставить в английском предложении.
Иначе вопросы возникают про, например, технологию УТИЛИЗАЦИИ сталефибробетона... или УДАЛЕНИЯ, или РАЗРУШЕНИЯ...

 Syrira

link 9.10.2016 13:32 
тут явно требуется артнаводчик, чтобы расстрелять весь "абстракт".

 Ketrin1988

link 9.10.2016 13:34 
предполагается "применения дисперсно-армирующего компонента" в той же технологии сталефибробетона.

 Ketrin1988

link 9.10.2016 13:37 
Почему расстрелять? попытка к знаниям, без "копи-паст" сейчас так карается?

 paderin

link 9.10.2016 13:38 
не обращайте внимание на издевки

 tumanov

link 9.10.2016 13:57 
this article demonstrates it is necessary and efficient to use a dispersed reinforcing ingredient in the manufacturing process...

нельзя обойтись без издевок над "некрасивым" слогом какбэ английского языка

что мешало написать чуть лучше пользуясь английской грамматикой?
например
the article demonstrates the necessity and efficiency of dispersеd reinforcing ingredients application in the manufacturing process....

Ни разу не проверял правильность терминов... только корявость стримлайнил

 tumanov

link 9.10.2016 14:01 
попытка к знаниям, без "копи-паст" сейчас так карается?

во-первых, речь идет о "расстрелять весь абстракт", а не попытку к знаниям.. кстати, чего? попытку к получению? приобретению? знаний???

чините, в том числе, и русский язык..

А потом, все еще очень по-доброму.

 Amor 71

link 9.10.2016 14:03 
Доказывают только хвастливые и нахальные. А скромные делают попытку доказать.

 paderin

link 9.10.2016 14:27 
дотошное повторение строения русской фразы не является признаком перевода, так может переводить только машина

 Tante B

link 9.10.2016 16:57 

 Amor 71

link 9.10.2016 17:01 
demonstrates THAT it is necessary

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo