Subject: Вопрос общего характера gen. Уважаемые коллеги, добрый день!У меня такой вопрос - подскажите, пожалуйста, перевод чеков (любых, будь-то банковских или из гостиниц-ресторанов) к какой относится тематике? Не буду говорить что мне пытаются доказать, очень хочется послушать мнение компетентных людей ))) заранее благодарю |
Если разные области, можно так и дать пометку - "чеки". |
|
link 4.10.2016 14:01 |
Mafa2010, это общая тематика |
А такой вопрос - если я специализируюсь в юридической тематике (второе высшее - юридическое), я обязана уметь "читать" инвойсы? С кучей цифр, колонок с сокращениями финансовыми и т.д.? |
Это зависит от того, что вы вкладываете в слово "обязана". Чем больше вы можете, тем больше вы будете цениться как специалист (речь, конечно, не идет о работе, которая совсем не входит в ваши обязанности). |
нет-нет, речь идет именно об "обязана", в том смысле, что мне пытаются доказать, что перевод инвойсов/чеков - это юридическая специализация. И все мои попытки сказать, что это - финансы, банк - приводят к тому, что меня обвиняют в непрофессионализме. Вот о чем речь. |
Здесь есть тема "Бухгалтерия" |
Перевод ресторанных чеков в контексте "юридическая специализация" может иметь такое же отношение к юридической тематике, как конфетная обертка, если таковая входит в текст документа юридического характера (напр., Договор о поставках конф. оберток) |
Огромное всем спасибо )))))) что и требовалось доказать ) |
З.Ы. Там не только чеки были невыясненной этиологии )) в основе - инвойсы, на 90% состоящие из колонок с цифрами, еще на 8% из неизвестных мне сокращений, и только на 2% - из общеизвестных слов типа Invoice ) |
ну и где еще 10% ? |
wow2 90+8+2=100 (см. тему "Математика") |
Yippie Спасибо )))) Вы меня очень поддержали своими постами, честное слово, я уж было подумала что совсем плохой переводчик, и никуда не годный юрист... так упорно меня в этом пытались убедить )) Благодарю от всей души )))) |
Mafa2010, если Вы докажете, что перевод чеков и инвойсов - не Ваша тема, тогда что? Их будет переводить кто-то другой? |
Susan Да, их будет переводить человек, который понимает в финансовой тематике. Я же в ней не разбираюсь, и выдавать халтуру не умею. Меня брали на работу как переводчика юридической тематики, при принятии на работу я проходила тест - перевод соглашения на англ., и отрывка устава - с англ. |
Да, понятно, ведь чеки и инвойсы - это так сложно! Как фондовый рынок, хеджирование, бинарные опционы, фьючерсы, IPO ... А если в соглашении будет что-то про оплату, как же Вы разберётесь? |
Mafa2010,
А по-моему, непрофессионализм -- это организация бизнеса, при которой инвойсы и чеки нуждаются в переводе... Проще открыть компанию в удобной юрисдикции и проводить такие расходы через неё, чем такую хрень переводить, а потом еще спорить по её поводу... Но это так, личное мнение, которое никого и ни к чему не обязывает... |
You need to be logged in to post in the forum |