DictionaryForumContacts

 Михаил86

link 3.10.2016 5:54 
Subject: Порядок слов gen.
Объясните, пожалуйста, почему "action" стоит перед "impact"? Не должно ли быть наоборот? Если все правильно, то как бы Вы перевели "Since rotor action on impact and other impact dynamics"?

Since rotor action on impact and other impact dynamics have been found in numerous cases to cause rollovers or other unusual postcrash attitudes, compliance with this paragraph would significantly mitigate the postcrash fire hazard by minimizing fuel spills through vents to ignition sources when the postcrash attitude of the rotorcraft would allow gravity and/or post impact sloshing induced fuel spills through a normally open fuel vent.

 tumanov

link 3.10.2016 6:00 
Потому что это слово action стоит после слова rotor
Оно к ротору относится

 Михаил86

link 3.10.2016 6:07 
Это понятно. Но Вас не смущает в данном случае предлог "on"?
Action on impact - это как?
Было бы "impact on action" - было бы понятнее, - "влияние на действие" или в данном контексте "влияние на движение/работу несущего винта".
Но с данным порядком слов у меня пока адекватных вариантов перевода нет.

 tumanov

link 3.10.2016 6:16 
действие ПОСЛЕ столкновения...

совсем не смущает... у меня смущалка уже отсохла
я - старый кабачок

хочете литературно?
.. Поведение ротора после удара/столкновения/касания и прочие динамические воздействия в многих случаях оказывались причиной ...

вот такое мое видение этого элементарного кусочка текста
за терминологию не ручаюсь..

 Михаил86

link 3.10.2016 6:22 
Благодарю за ответ.

P.S. Ну а как там у Вас обстоят дела со смущалкой и кабачком - это Ваше личное дело ))

 Oleg Sollogub

link 3.10.2016 6:26 
да, impact - не влияние [чего-то там, непонятного чего] на работу винта, а именно то самое столкновение, вызвавщее crash

только я сказал бы ПРИ столкновении, а не после

 tumanov

link 3.10.2016 6:38 
on служебное слово, указывает на продолжение

imho, При столкновении лучше подойдет at

 tumanov

link 3.10.2016 6:40 

 Oleg Sollogub

link 3.10.2016 8:03 
не хочу ругаться и спорить, вопрос того не стоит...
однако там же есть и значения "при" (аж 2 раза), "во время", "в течение"...

 tumanov

link 3.10.2016 8:08 
Все верно.
Но также и верно то, что во время удара ротор еще ведет себя хорошо.
Вот в результате удара, то есть уже после него, он начинает самостоятельную жизнь, о результатах которой и написано предложение...

Речь, наверное, о каких-то миллисекундах...
Столкновение - уже свершившийся факт, а ротор еще действует

 Oleg Sollogub

link 3.10.2016 8:32 
да я понимаю вашу точку зрения
просто считаю столкновение продолжительным действием, развивающимся во времени, имеющим свою динамику... пусть и длящимся доли секунды.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo