DictionaryForumContacts

 Usepovic

link 30.09.2016 8:39 
Subject: трудности перевода на английский gen.
Возникли трудности с переводом следующего предложения:
Это позволяет произвести контроль правильности подключения к шине и правильность отключения системы и датчика от питания.

 2eastman

link 30.09.2016 8:47 
Что конкретно вызвало у Вас затруднения?

 Cactu$

link 30.09.2016 8:52 
This function can check whether the bus is connected correctly and the system and transmitter are deenergised properly.

 Usepovic

link 30.09.2016 8:59 
Есть ли ошибки в моем варианте перевода? Может посоветуете какие-то улучшения.

This make it possible to control correctness of connection to the bus and correctness of disconnection of the system and the sensor from power supply.

 Oleg Sollogub

link 30.09.2016 9:40 
this makeS

но лучше не так уж в лоб по-русски...

This allows verification of proper connection to the bus...

Тащемта it checks if the bus connection is ok and the system and the power of the sensor got disconnected properly.
Если в лоб по-английски.

 Amor 71

link 30.09.2016 19:53 
No, Sema, it cannot check. It only allows or helps to check
Роман, ты хороший билингв. Но русский не твой конек. Ноу оффенс.

 Amor 71

link 30.09.2016 20:03 
Вроде бы на английский переводим.

 Wlastas

link 30.09.2016 20:08 
произвести контроль :-) это что, уже переводили с англицкого на русский и теперь обратно?
что мешает сказать:
Это позволяет проконтролировать правильность подключения к шине....
Рома, а я перевод дал на ангельский.
Перевод сначала симплифицируется на русский: это проверяет, правильно ли подключена шина и отключена система и питание с датчика.

 CopperKettle

link 1.10.2016 15:33 
No, Sema, it cannot check. It only allows or helps to check
=====================================
I also tend to use the construction "[something] allows to [do something]", but I've been told several times by my US friend that this is unnatural. It's either "Something allows _us_ to do something" or "Something allows _the_ performance of something"

At least that's how I remember it now.

No. Something allows doing something.

 toast2

link 2.10.2016 20:15 
ни allows to, ни allows doing - оба варианты не просто unnatural

хуже - они безграмотны

американский друг был отчасти прав

 натрикс

link 2.10.2016 20:48 
мой британский друг Рэймонд Мёрфи говорит, что allow doing smth но allow smb to do smth.
they don't allow parking in front of the building но
they don't allow people to park in front of the building.
я ему верю. он мне еще ни разу не соврал...

 Aiduza

link 2.10.2016 20:55 
это и мой друг тоже! :) натрикс +1ююю

 Amor 71

link 3.10.2016 1:52 
сказано ведь "в морг". Тост не любит, когда перечат.

 CopperKettle

link 3.10.2016 9:38 
Спасибо, натрикс! Уточню про allows doing something!
Рома, он не патологоанатом, а парамедик.

 laya shkoda

link 3.10.2016 19:36 
Wlastas, это как раз исходный русский канцеляризм, мать его за ногу!

 Pchelka911

link 4.10.2016 11:45 
Все-таки у allow - оттенок разрешительности/дозволенности, а у аскера в значении помогает/может/позволяет произвести контроль=контролирует. We can swimm=We swimm, We can control=We control.

 SirReal

link 4.10.2016 17:01 
"but I've been told several times by my US friend that this is unnatural"

it's not merely 'unnatural' -- it's completely wrong and unacceptable. if only people could bring themselves to say it! goddamn PC.

Allow somebody to do something + allow for doing something в штатовских корпусах встречается достаточно часто. Но здесь из сабжика просто выкидывается это "позволяет" - и переводится it checks, да и на худой конец, it provides users with checking, its purpose is checking.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo