Subject: трудности перевода на английский gen. Возникли трудности с переводом следующего предложения:Это позволяет произвести контроль правильности подключения к шине и правильность отключения системы и датчика от питания. |
Что конкретно вызвало у Вас затруднения? |
This function can check whether the bus is connected correctly and the system and transmitter are deenergised properly. |
Есть ли ошибки в моем варианте перевода? Может посоветуете какие-то улучшения. This make it possible to control correctness of connection to the bus and correctness of disconnection of the system and the sensor from power supply. |
|
link 30.09.2016 9:40 |
this makeS но лучше не так уж в лоб по-русски... This allows verification of proper connection to the bus... |
|
link 30.09.2016 19:45 |
Тащемта it checks if the bus connection is ok and the system and the power of the sensor got disconnected properly. Если в лоб по-английски. |
No, Sema, it cannot check. It only allows or helps to check |
|
link 30.09.2016 19:59 |
Роман, ты хороший билингв. Но русский не твой конек. Ноу оффенс. |
Вроде бы на английский переводим. |
произвести контроль :-) это что, уже переводили с англицкого на русский и теперь обратно? что мешает сказать: Это позволяет проконтролировать правильность подключения к шине.... |
|
link 30.09.2016 20:15 |
Рома, а я перевод дал на ангельский. Перевод сначала симплифицируется на русский: это проверяет, правильно ли подключена шина и отключена система и питание с датчика. |
|
link 1.10.2016 15:33 |
No, Sema, it cannot check. It only allows or helps to check ===================================== I also tend to use the construction "[something] allows to [do something]", but I've been told several times by my US friend that this is unnatural. It's either "Something allows _us_ to do something" or "Something allows _the_ performance of something" At least that's how I remember it now. |
|
link 2.10.2016 20:10 |
No. Something allows doing something. |
ни allows to, ни allows doing - оба варианты не просто unnatural хуже - они безграмотны американский друг был отчасти прав |
мой британский друг Рэймонд Мёрфи говорит, что allow doing smth но allow smb to do smth. they don't allow parking in front of the building но they don't allow people to park in front of the building. я ему верю. он мне еще ни разу не соврал... |
это и мой друг тоже! :) натрикс +1ююю |
сказано ведь "в морг". Тост не любит, когда перечат. |
|
link 3.10.2016 9:38 |
Спасибо, натрикс! Уточню про allows doing something! |
|
link 3.10.2016 19:24 |
Рома, он не патологоанатом, а парамедик. |
|
link 3.10.2016 19:36 |
Wlastas, это как раз исходный русский канцеляризм, мать его за ногу! |
|
link 4.10.2016 11:45 |
Все-таки у allow - оттенок разрешительности/дозволенности, а у аскера в значении помогает/может/позволяет произвести контроль=контролирует. We can swimm=We swimm, We can control=We control. |
"but I've been told several times by my US friend that this is unnatural" it's not merely 'unnatural' -- it's completely wrong and unacceptable. if only people could bring themselves to say it! goddamn PC. |
|
link 5.10.2016 20:57 |
Allow somebody to do something + allow for doing something в штатовских корпусах встречается достаточно часто. Но здесь из сабжика просто выкидывается это "позволяет" - и переводится it checks, да и на худой конец, it provides users with checking, its purpose is checking. |
You need to be logged in to post in the forum |