DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 29.09.2016 14:32 
Subject: юридич.перевод с русск. на англ. gen.
Добрый день,

Проверьте пож-та правильность перевода с русск. яз на англ.:

Оригинал:Доли в уставном капитале Компании не обременены правом залога или бенефициарным правом узуфрукта, предоставляющим его обладателю или залогодержателю право голоса по данным долям, а также обладателям прав узуфрукта и залогодержателям не были присвоены права собрания по отношению к Компании

Перевод:No shares in the authorized capital of the Company have been encumbered with a right of pledge or a beneficial right of usufruct, whereby the holder of the right of usufruct or the pledgee has been granted the voting rights on these shares, nor meeting rights with respect to the Company.

 lena_ya

link 29.09.2016 16:20 
оправданно ли применение пассивного залога? Present Perfect Passive?

 toast2

link 29.09.2016 17:55 
разберитесь сначала в том бреде, который написал автор "русского" текста

особенно позабавило "также и залогодержателям не были присвоены права собрания по отношению к Компании "

потом подойдете ко второму вопросу: уставный капитал - не "authorised capital"

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=320594&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332269&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=240756&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=334685&l1=1&l2=2

но до этого еще пахать и пахать

 lena_ya

link 29.09.2016 21:47 
toast 2, спасибо! всегда думала, что уставный капитал- authorized capital, оказывается share capital?

 lena_ya

link 30.09.2016 5:14 
Что именно вас позабавило?

 Alex16

link 24.12.2017 11:48 
уставный капитал = share capital:

а вот мой перевод share capital в одном агентстве поимели смелость исправить на authorized capital...А потом прислали правки для ознакомления - на, мол, читай и набирайся ума... Жалко, что не успел вовремя среагировать..

Похоже на обратный перевод. Тест, что ли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL