Subject: соответствующий??? Никак не могу найти подходящего слова в английском чтобы перевести нормально русский вариант. Объясните мне, какая же разница между скажем appropriate (which i prefer more) vs. corresponding (which seems to be a bit blueprint). Может я ошибаюсь... Контекст мо жет быть любой. Например," Он был недоволен уровнем их сервиса и написал письмо сооветствующего содержания"..
|
чисто имхо - попробуйте прогуглите оба варианта этого "соответствующего содержания" = мне лично ни тот, ни другой не нра. Я бы сказал "a letter to that effect" - хотя, можа оно и непра... |
понимаете, мне нужен более менне универсальній английский вариант слова "соответствующий" практически на все случае жизни. А пример біл всего лишь примером |
универсальных вариантов нет. Или я о них не знаю. А вариантов в мультитране и лингве вполне достаточно. |
Лучше гуглом свои варианты перевода мерить - а ежели впрямую, то corresponding вроде поприятственней звучит, хотя, опять-таки, не для всех случаев. |
Иногда ляжет Accordingly relevant along those lines to that effect But of course, as Yuri emphasized, there is no silver bullet |
just in case - немного подробностей для размышления. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=relevant |
Yuri, помилуйте, ну что Вы в самом деле? Пожалейте молодёжь! Ну что пользы им лазить по этому сайту, когда там просто без разбора дан боГатый (с фрикативным Г ) список вариантов? Они же НЕ синонимы со стилистической точки зрения. Ну как они из них выберут подходящий-то? Ну допустим выберут они наобум germane, и запердолят его в эту фразу, ну и получится у них ... and I wrote him a germane letter! Это же лабуда, чущь собачья. Потому что they got the совместимость wrong!! Проблема ведь у аскера в том, что он не чувствует, что здесь уместно, а что - нет. И тут никакой словарь не поможет. Слушайте, ребята, просто когда опытные товарищи что-то уверенно рекомендуют :-)) |
guilty. :( Постараюс исправиться. |
You need to be logged in to post in the forum |