DictionaryForumContacts

 BFRZ

link 27.09.2016 18:49 
Subject: absolute altitude vs true altitude avia.
Здравствуйте! Мой вопрос касается возможности как-то выловить все случаи ошибочного перевода указанных авиационных терминов.
Дело в том, что:
"Absolute altitude is the height of the aircraft above the terrain over which it is flying."
"True altitude is the actual elevation above mean sea level."
Cf:
"Абсолютная высота отсчитывается от уровня моря."
"Истинная высота отсчитывается от земной поверхности, над которой пролетает самолет."

То есть перевод терминов контринтуитивен, следовательно, особенно важно, чтобы все их вхождения в словарь с пометкой "авиа." были верными. На деле кроме верного перевода в некоторых случаях указаваются оба, а иногда и вовсе только один неверный вариант. Только в одном случае я нашла пользовательское указание на ошибку.

Я не очень активный пользователь мультитрана, кроме того, не переводчик. Поэтому прошу совета у более опытных людей:
1) Как сообщить об ошибке в разделе "фразы"? (вместо "добавить/удалить/изменить/сообщить об ошибке" внизу только кнопка "оценить сайт")
2) В какой форме следует указывать на ошибку? Например, для словосочетания absolute altitude даётся перевод абсолютная высота с пометкой авиа. В таком случае следует писать (а) "абсолютная высота - это true altitude" (б) "absolute altitude - это истинная высота" (в) "абсолютная высота - это true altitude, а absolute altitude - это истинная высота"?
3) Возможно, кому-то из опытных пользователей, кому не безразлично качество словаря сочтёт, что проще найти и исправить всё самому, чем объяснять мне, как лучше это сделать - я буду только рада.

 Lonely Knight

link 28.09.2016 6:41 
1. Кликать на нужную фразу, чтобы вылезла конкретная статья. В вашем случае во фразы не надо заходить, просто щелкаете "сообщить обо ошибке" из результатов поиска и даете свой коммент, без скобок
http://yadi.sk/i/EXY9fG5rvpw55

2. Free country )) главное, чтобы было понятно. Я бы написал цепочку типа "Absolute altitude = истинная высота = высота ВС над пролетаемой местностью"

...правда при этом не забываем, что есть устоявшиеся и даже на законодательном уровне закрепленные термины, в составе которых, к примеру, абсолютная высота будет переводиться как просто "altitude". (типа decision altitude, obstacle clearance altitude)

 irksibrus1

link 28.09.2016 10:03 
Это смотря по какому прибору (радио- или барометрическому высотомеру). В классике...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL