Subject: absolute altitude vs true altitude avia. Здравствуйте! Мой вопрос касается возможности как-то выловить все случаи ошибочного перевода указанных авиационных терминов.Дело в том, что: "Absolute altitude is the height of the aircraft above the terrain over which it is flying." "True altitude is the actual elevation above mean sea level." Cf: "Абсолютная высота отсчитывается от уровня моря." "Истинная высота отсчитывается от земной поверхности, над которой пролетает самолет." То есть перевод терминов контринтуитивен, следовательно, особенно важно, чтобы все их вхождения в словарь с пометкой "авиа." были верными. На деле кроме верного перевода в некоторых случаях указаваются оба, а иногда и вовсе только один неверный вариант. Только в одном случае я нашла пользовательское указание на ошибку. Я не очень активный пользователь мультитрана, кроме того, не переводчик. Поэтому прошу совета у более опытных людей: |
|
link 28.09.2016 6:41 |
1. Кликать на нужную фразу, чтобы вылезла конкретная статья. В вашем случае во фразы не надо заходить, просто щелкаете "сообщить обо ошибке" из результатов поиска и даете свой коммент, без скобок http://yadi.sk/i/EXY9fG5rvpw55 2. Free country )) главное, чтобы было понятно. Я бы написал цепочку типа "Absolute altitude = истинная высота = высота ВС над пролетаемой местностью" ...правда при этом не забываем, что есть устоявшиеся и даже на законодательном уровне закрепленные термины, в составе которых, к примеру, абсолютная высота будет переводиться как просто "altitude". (типа decision altitude, obstacle clearance altitude) |
|
link 28.09.2016 10:03 |
Это смотря по какому прибору (радио- или барометрическому высотомеру). В классике... |
You need to be logged in to post in the forum |