Subject: Удостоверительная надпись нотариуса на двух языках gen. Возникла такая ситуация: необходим перевод копии свидетельства о рождении на английский с удостоверительной надписью нотариуса на английском и на русском одновременно (двумя столбцами) для предоставления в органы другого государства. Такая надпись соответствует приказу, но нотариусы наотрез отказываются ставить свою печать на английской версии заверительной надписи. Как вы выходили из этой ситуации и есть ли контакты нотариуса в Москве, который бы заверил двуязычную надпись? Подобная практика есть, но в Питере. Спасибо
|
есть же бюро, которые делают переводы с нотариальным заверением |
Я сама переводчик и заверяю свою подпись у нотариуса, но столкнулась с проблемой, когда нотариус не хочет заверять двуязычной надписью. Проблема именно во второй части, а не в переводе. |
но если такая проблема есть, отдайте эту часть на перевод, вряд ли будет сильно дороже простого заверения |
Не пойму, что значит простое заверение? Заверение нотариальное и только оно. Вы предлагаете замкнутый круг: заверенный перевод заверительной надписи на русском, заверенный такой же надписью на русском, а эту надпись на русском мы снова будем переводить и так до бесконечности, пока не исчерпаем бюджет? Нет, это не вариант и не решит проблему. |
IndigieA Мой нотариус говорит то же самое - про замкнутый круг. ИМХО, для другого государства надо либо ставить апостиль на подпись нотариуса - как вариант, на само свидетельство, либо переводить свидетельство/надпись в этой самой стране. Просто это недешево стоит, поэтому люди часто пытаются таким образом сэкономить. Просто двуязычная нотариальная надпись ведь не сделает документ законным в другой стране. Тем более, что у нас нет сертификации переводчиков и в надписи просто написано, что нотариус вас знает. |
Ничего удивительного в отказе нет. Удивительно, что кто-то из нотариусов соглашается так делать. Язык делопроизводства в РФ - только русский. Нотариус не имеет права совершать какие-либо действия (включая заверение какой бы то ни было подписи) на иностранном языке. Поэтому и не заверяет. Никакому приказу это соответствовать не может. Максимум, что можно сделать - это двуязычную табличку. Допустим, слева русский, справа английский. Но печать нотариус поставит так, чтобы она налазила только на русский текст. Какое-то время мне удавалась хитрость: наклейку, на которой пишется "Прошнуровано, пронумеровано..." я лепил так, чтобы она была впритык к удостоверительной надписи на английском языке. Нотариус скоренько (на автопилоте) стваил печать на наклейку, и она (печать) если и не попадала на английский текст, то была к нему очень близко. Однако вскоре (через пару недель) нотариус просёк и присёк эту практику. |
Вообще факт, что нотариус разрешает на странице, где он ставит свою печать, размещать какой-то еще текст, значение которого он не понимает, — это шаг навстречу. По идее удостоверительная надпись должна быть только на русском. |
|
link 29.09.2016 14:05 |
Так надпись можно перевести на английский и прикрепить уже к заверенному нотариусу документом. Зачем непременно английской версией надписи нотариуса удостоверять? Конечно, не будет он удостоверять, ведь нотариус английского не знает. Тем более, что на территории РФ надписи на английском юридической силы не имеют, а на территории другого государства поможет только апостиль (или легализация). Имхо, можно сделать так: - заверить у нотариуса двухколончатый перевод - проставить апостиль. - перевести удостоверительную надпись и апостиль (можно еще после этого заверить у нотариуса). А вообще лучше всего сделать документ на русском, заверить его, сделать перевод, заверить перевод у нотариуса, проставить апостиль. Все. |
1. Опять же вы предлагаете замкнутый круг (перевести надпись и ее заверять по 10 раз). 2. И опять же повторюсь, документ мне нужно предоставить в другое государство, где местный орган должен видеть, что в заверительной надписи не написано "Я, Вася Пупкин, из 5Б класса заверил документ". А потом Петя Васечкин из 3Г сделал перевод "Данный документ заверил нотариус" и прикрепил третьим листом. Понимаете разницу. 3. Будучи юристом, поясняю, что перевод и апостиль не зависят друг от друга. Апостиль в данном случае будет удостоверять, что такой нотариус действительно существовал и это его реестровый номер, но никак не будет относиться к удостоверению перевода и влиять на его подлинность и действительно в другом государстве. 4. Документ заверили, как нужно. На будущее, если кому понадобится, ссылайте на то, что в Приказе говорится, что надпись должна быть на русском, но данную статью нужно толковать расширительно: в ней не говорится, что только на русском, следовательно, любые иные надписи допускаются, в том числе двуязычный перевод его же надписи. P.s. Не путайте легализацию и апостиль. Консульская легализация - сложный и долгий процесс, который осуществляется, если страны не участники Нью-Йоркской конвенции об апостиле. |
Поправочка - Гаагская конвенция 1961 |
IndgieA Поясните, пожалуйста, что именно сделал нотариус - поставил свою удостоверительную надпись на двух языках? Или вы перевели его надпись, а он на ней расписался? |
то переводчик, то юрист а что такое "Данный документ заверил нотариус"? альбо верность копии, альбо подпись переводчика надо бы подоходчивее уточнить, в чём суть |
|
link 30.09.2016 7:10 |
Ох, какой строгий топистартер)) По Вашим пунктам: P.S. Не путаем, конечно. Мне откуда известно в какую страну Вы подаете документы, добавила легализацию как раз на случай, описанный Вами. Всех коллег с профессиональным праздником. Хороших клиентов и адекватной оплаты! |
Сделайте нотариально заверенную копию, а потом заверьте у нотариуса перевод этой копии, в вашем переводе будет и перевод удостоверительной надписи нотариуса. |
Да, удалось получить удостоверительную надпись на двух языках. Спасибо всем за участие. |
Nomore Суть в том, что в итоге все равно имеем на русском надпись нотариуса - удостоверяющую надпись переводчика. bitch_club |
|
link 30.09.2016 8:51 |
azu, спасибо! Я думала все в Минюсте ставится. Но, насколько я понимаю (по моему опыту), что органы разные, а "выхлоп" один - действительность документа в странах-участницах Гаагской конвенции. |
Только вот зачем им документ пусть и с апостилем, но на русском))) Тут уж кто как договорится с получателем документов. "У них там" переводить и заверять намного дороже. |
|
link 30.09.2016 8:57 |
"У них там" переводить и заверять намного дороже. - зато самый верный вариант. Тут все зависит от назначения всего мероприятия, конечно. |
IndgieA, хорошо, что вам удалось то, что вам было нужно, но из любопытства: вы (как юрист) сами занимались апостилем и консульской легализацией? Если вы перепутали гаагскую конвенцию с нью-йоркской (в то время как без упоминания гаагской не обходится ни один апостиль), вы этим никогда не занимались. Легализация ненамного сложнее и лишь на 3 дня дольше. Это еще если сравнивать длительность легализации с апостилированием в Минюсте. Минобраз же оформляет свои апостили месяц, что значительно дольше легализации. А вообще российские законы - они такие, да: если написано "удостоверительная надпись должна быть на русском", это вовсе не означает, что "удостоверительная надпись должна быть [только] на русском" =)) |
* и еще одна неточность: Консульская легализация - ибо во многих случаях не требуется ни то, ни другое, независимо от того, является ли страна участником или неучастником. |
Вот этим вообще все равно, есть ли у российского документа апостиль или легализация (ни то, ни другое не требуется): Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Молдавия, Туркменистан, Таджикистан, Узбекистан, Украина, Албания, Алжир, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания (в отношении документов ЗАГС), Кипр, КНДР, Куба, Латвия, Литва, Македония, Монголия, Панама, Польша, Румыния, Словения, Тунис, Хорватия, Чехия, Эстония, Сербия, Черногория |
AsIs, вы все смешали в кучу. Во-первых, некоторые государства подписали двусторонние соглашения, либо вступили в региональные соглашения, в соотвествии с которыми они признают официальные документы каждой стороны без проведения легализации, например, Минское. Во-вторых, мое предложение абсолютно точное: легализация - тот процесс когда документ идет через министерства и возвращается назад, апостиль упрощает процедуру. Естественно, апостиль не является обязательным, если стороны не требуют его проставления, как, например, в моём случае (а между тем, это гос орган государства, которое входит в Гаагскую конвенцию и должно требовать апостиль на данном документе). Тем не менее, если орган иностранного государства требует легализацию, нужно сразу проверить, ратифицировали ли данные государства Гаагу или придется идти сложным и долгим путем (например, Филиппины). Будут вопросы, с радостью отвечу. |
Если все так очевидно и просто (согласно приказа), то откуда взялась ваша надуманная и высосанная из пальца проблема? =) ======================================================== Надеюсь, помощь юриста мне не пригодится ;)) Но обязательно обращусь, если вдруг все-таки не уберегусь. Иной раз без расширительного толкования не обойтись. Спасибо :) |
AsIs, извините, пожалуйста, что описалась - занималась признанием и приведением в исполнение решения в соотвествии с NY Convention, и только она у меня в голове сейчас, но, как вы видите, через 5 секунд исправила на нужную Гаагскую. Тем не менее, важно не то, как вы назовете документ, а важно его содержание. С разными государствами разные сроки легализации и могут тянуться до 6 месяцев, как те же Филиппины или государства с высоким уровнем коррупции, а с некоторыми можно уложиться и в месяц (на практика такова, что сроки намного больше, чем с апостилем, иначе бы конвенция не называлась "об упрощении консульской легализации" и не имела бы смысла). Хотя апостиль у минобразования мне делали, как и по закону, 45 дней, что не быстро. |
Бог с вами, согласно приказУ. Учим склонения! Проблема описана выше - перечитайте, плиз:) Она не затрагивала апостиль и она уже решилась благодаря активному поиску. |
С празником Вам =) |
You need to be logged in to post in the forum |