Subject: Правильность перевода + gen. Как правильно перевести:If there is any change in the user’s manual, forgive not to inform separately! При обнаружении каких-либо изменений в руководстве пользователя, не забывайте проинформировать нас об этом отдельно! или: При внесении каких-либо изменений в руководство пользователя вы будете проинформированы отдельно! |
forgive Разве это "забывать"? |
forgive not to inform separately! - не простите информировать отдельно |
Если мы внесём изменения в мануал, то Вас, простите, об этом не известим. |
|
link 26.09.2016 18:34 |
Chuk: Who's written the English? It looks like a very poor translation into English. |
Я исходил из варианта : forgive - оставлять без внимания, тогда forgive not - не оставлять без внимания, постараться, и окончательно forgive not to inform separately - постараться проинформировать отдельно. |
MichaelBurov sucks. |
И я, пожалуй, соглашусь с Susan. Получается, что это такая "вежливая" формулировка стандартного выражения "Оставляем за собой право на внесение изменений без предварительного уведомления". Спасибо! |
|
link 26.09.2016 18:59 |
Вы напрасно пытаетесь искать логику и грамматику в гуглопереводе. "Заранее приносим свои извинения за невозможность проинформировать каждого пользователя в случае внесения изменений в руководство по эксплуатации." Как-то так :)) |
Если оргигинал на чинглише, то это может означать "…простите, что не сообщили вам об этом (изменении)." |
|
link 26.09.2016 19:04 |
"Если оргигинал на чинглише, то это может означать "…простите, что не сообщили вам об этом (изменении)." Скорее всего даже так. |
А мне как-то сразу показалось, что здесь просто не хватает Passive Voice. Язык - да, скверненький, но если конец предложения изменить вот так: ... forgive not to BE informED separately - получается вполне понятно. |
|
link 26.09.2016 19:24 |
Chuk 21:40 -- No; 'to forgive' = 'прощать/простить'. 'To forgive' doesn't make sense here, and 'to forgive not to inform' doesn't make sense anywhere. You can't translate into another language something which makes no sense in the source language. You can only: * try to find out what the original author was trying to say; or failing that, |
|
link 26.09.2016 19:32 |
Karabas: 'forgive not to be informed' doesn't make any sense in English either. Unfortunately we're just guessing as to what the author/previous translator might have meant. |
Джон, конечно, я ведь и не спорю с этим. Просто в этом случае можно по крайней мере догадаться о том, что хотел сказать автор этого "перла". |
|
link 26.09.2016 19:49 |
Yep. We need a mind-reader! |
Под "MichaelBurov sucks." я имел в виду версии перевода слова forgive за авторством Михаила: "оставлять без внимания (MichaelBurov); оставить без внимания (MichaelBurov);" Было бы интересно взглянуть на английское предложение, в котором слово forgive имело бы данное значение. Предположу, что Михаил просто перепутал его со словом forget (напр. Forget my previous email). |
|
link 26.09.2016 21:24 |
I suppose that if you're rude to s.o., then regret it and ask them to forgive you, you could (arguably) be hoping that they'll forget that you said it -- but that's quite a tenuous link. Alternatively, it could just be that the previous translator misread 'forget' as 'forgive', as you say. Who knows? Unfortunately, assuming it is a translation, we don't know what the translator meant to say, nor what the version before the English one said, nor how many times it was translated before that. |
да ладно, "прости" и "забудь" по-русски некогда обозначались одним словом: "оставь". так что по большому счету это синонимы... может там переводчик с церковно-славянского был?:) |
Мой вариант, конечно, был шуткой. Всерьёз я бы взяла вариант Рины Грант: "Заранее приносим свои извинения за невозможность проинформировать каждого пользователя в случае внесения изменений в руководство по эксплуатации". |
You need to be logged in to post in the forum |