DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 17.09.2016 22:52 
Subject: удостоверение от нотариуса gen.
ДОбрый вечер,
Помогите пож-та советом. Я не знаю куда поставить в переводе на рус.язык фразу "в соответствии с информацией, представленной Торговым Реестром"

Оригинал на англ.:

STATEMENT

The undersigned notary

hereby declares that:

- the extract from the Dutch Chamber of Commerce is authenticated
-according to the information provided by the Trade Register, the signature on the attached extract is the true and genuine signature of Ms SSS, clerk of the Trade Register, and as such entitled to issue the attached extract from the TRade Register with respect to the Company.

УДОСТОВЕРЕНИЕ

Я, нижеподписавшийся нотариуc,

настоящим удостоверяю

- подлинность выписки из Торгового Реестра Торговой Палаты Нидерландов
- (в соответствии с информацией, представленной Торговым Реестром) подлинность подписи на приложенной выписке, принадлежащей г-же SSS, администратору Торгового Реестра, которая в данной должности имела право выдать приложенную выписку из Тогового Реестра, относящуюся к Компании.

Я эту фразу (в соответствии с информацией, представленной Торговым Реестром) поставила в скобках в начале предложения...но выглядит как-то не так...Мне нужно, чтобы слово "Удостоверяю" сочеталось со словом " подлинность" ( выписки и подписи)

Спасибо!

 Erdferkel

link 18.09.2016 7:14 
прилагаемая выписка
вариант:
на основании информации, представленной Торговым Реестром, - подлинность подписи...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo