Subject: имени Помогите, пожалуйста,как правильно написать завод имени Ленина, например Все дают такие разные варианты named by named after просто без предлога.... Спасибо |
а нельзя без Ленина?... просто Урюпинский лаптеплетный завод - Uryupinsk Footwear Factory :))))) |
так ведь то название города, а то в честь кого-то московский завод имени крупской |
или Ленина или Инессы Арманд :))) |
(imho) The Lenin Factory/Plant |
Names of Russian institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |
Thank you |
Да я понимаю, что существуют правила в учебнике, но на практике все эти Lenin Ball Bearing Plant уж дюже режут слух, вот и всё. ))) |
Главное, чтобы Ленину в таком окружении ничего не резало. :-)))) Извините, не удержалась. |
Ириша, лолище! |
не, в случае с Лениным, оно, может, конечно... :) а вообще, когда имя менее затасканное, форины предпочитают из всего длинного имени только его оставлять. Типа "Pupkin Institute" т.п. |
|
link 18.10.2005 18:43 |
10-4 нельзя ли ссылочку не для критики, а для дальнейшего применения. эти правила правильные, но где они узаконены тоже знать хочется |
Анатолий! Вы понимаете, что искусство перевода "узаконить" нельзя, однако правила есть. См. например Technical Writing Style Guide (вверху этой страницы откройте раздел "ссылки"). |
You need to be logged in to post in the forum |