Subject: entry of ...investments gen. помогите плиз перевести "entry of foreign investments" в след. контексте3. In particular, the discussion paper described the policy options in international investment agreements that regulate the** entry of foreign investments, including in energy specific chapters, by means of non-discrimination, access to open markets, and reservations осуществление? спасибо |
поступление иностранных инвестиций? |
возможно, спасибо |
|
link 16.09.2016 11:47 |
возможно, привлечение |
у автора в тексте на эту тему есть еще mobilization of investment, establishment of investment и до кучи entry))) вряд ли "привлечение", entry из области "вхождения на рынок" |
|
link 16.09.2016 13:52 |
появление |
|
link 16.09.2016 14:21 |
или участие иностранных инвестиций/инвесторов |
|
link 16.09.2016 20:31 |
согласен "участие". по смыслу тут "вход", значит наверное "участие" будет оптимальным переводом имхо тоже. |
ввоз инвестиций (есть термин) |
|
link 17.09.2016 9:54 |
В мешках. А ночью перепрятать. |
В данном конкретном случае еntry - это доступ. Доступ иностранных инвестиций в стратегические отрасли регулируется государствами. |
В документах пишут "осуществление". " Настоящий Федеральный закон не распространяется на http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102121606&rdk=&backlink=1 |
12:54, конечно в мешках и в жопе пчёлки:) Про "ввоз" термин спецов. |
You need to be logged in to post in the forum |