DictionaryForumContacts

 foxline

link 15.09.2016 14:26 
Subject: Организовать общение «всех со всеми» по конкретной тематике cryptogr.
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, уместно ли использовать фразу "crowd communication" при переводе "Организовать общение «всех со всеми» по конкретной тематике"?

Тематика: "Создание супергрупп в мессенджере"

 crockodile

link 15.09.2016 14:28 
вроде нормально.

еще варианты "круглый стол" как по разному переводится на англ. и на мериканский можно поглядеть для вариативности и разнообразиия

Start/Set up subject specific public channels.

 Oleg Sollogub

link 16.09.2016 10:17 
"crowd communication" - не особо распространенное выражение.
И потом, если автор объясняет простым языком - «всех со всеми» - то он, вероятно, сознательно так выражается, чтобы было всем понятно.
Так зачем заменять его слова на термины или малоизвестные широкой публике выражения? Даже если вы уверены, что точно знаете их значение и оно подходит... а ведь вы даже и в этом не уверены :)
Автор - литературный афроамериканец, нанятый обиженным Самодуровым.
По честноку, публичные конференции есть и были в jabber, из которого и растут ноги.
Корпоративные jabber-серверы до сих пор поддерживают функционал ширше "супергруп" паблика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL