Subject: Организовать общение «всех со всеми» по конкретной тематике cryptogr. Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, уместно ли использовать фразу "crowd communication" при переводе "Организовать общение «всех со всеми» по конкретной тематике"?Тематика: "Создание супергрупп в мессенджере" |
|
link 15.09.2016 14:28 |
вроде нормально. еще варианты "круглый стол" как по разному переводится на англ. и на мериканский можно поглядеть для вариативности и разнообразиия |
|
link 15.09.2016 14:36 |
Start/Set up subject specific public channels. |
|
link 16.09.2016 10:17 |
"crowd communication" - не особо распространенное выражение. И потом, если автор объясняет простым языком - «всех со всеми» - то он, вероятно, сознательно так выражается, чтобы было всем понятно. Так зачем заменять его слова на термины или малоизвестные широкой публике выражения? Даже если вы уверены, что точно знаете их значение и оно подходит... а ведь вы даже и в этом не уверены :) |
|
link 16.09.2016 19:08 |
Автор - литературный афроамериканец, нанятый обиженным Самодуровым. По честноку, публичные конференции есть и были в jabber, из которого и растут ноги. Корпоративные jabber-серверы до сих пор поддерживают функционал ширше "супергруп" паблика. |
You need to be logged in to post in the forum |