DictionaryForumContacts

 motoira

link 14.09.2016 8:13 
Subject: что не так с переводом (техническим)? gen.
Делала тестовый перевод для бюро переводов. "Продолжения отношений" не получилось. Пытаюсь понять, что не так с переводом. Подскажите, пожалуйста.

There are many characteristics of the diesel engine which are in direct contrast to those of the Otto engine. The higher the compression ratio of a diesel engine, the less the difficulties with ignition time lag. Too great an ignition lag results in a sudden and undesired pressure rise which causes an audible knock. In contrast to an Otto engine, knock in a diesel engine can be reduced by use of a fuel of higher cetane number, which is equivalent to a lower octane number.

Многие характеристики дизельного двигателя прямо противоположны характеристикам бензинового двигателя. Чем выше степень сжатия в дизельном двигателе, тем меньше возникает трудностей с периодом ожидания зажигания. Слишком большая задержка зажигания влечет за собой резкое и нежелательное повышение давления, которое вызывает различимую на слух детонацию. В отличие от бензинового, детонацию в дизельном двигателе можно уменьшить путем использования топлива с более высоким цетановым числом, что соответствует более низкому октановому числу.

The larger the cylinder diameter of a diesel engine, the simpler the development of good combustion. In contrast, the smaller the cylinder diameter of the Otto engine, the less the limitation from detonation of the fuel.

Чем больше диаметр цилиндра дизельного двигателя, тем проще достигается полное сгорание. В то же время, чем меньше диаметр цилиндра бензинового двигателя, тем меньше вероятность возникновения детонации топлива.

High intake-air temperature and density materially aid combustion in a diesel engine, especially of fuels having low volatility and high viscosity. Some engines have not performed properly on heavy fuel until provided with a supercharger. The added compression of the supercharger raised the temperature and, what is more important, the density of the combustion air. For an Otto engine, an increase in either the air temperature or density increases the tendency of the engine to knock and therefore reduces the allowable compression ratio.

Чем больше диаметр цилиндра дизельного двигателя, тем проще достигается полное сгорание. В то же время, чем меньше диаметр цилиндра бензинового двигателя, тем меньше вероятность возникновения детонации топлива.

Diesel engines develop increasingly higher indicated thermal efficiency at reduced loads because of leaner fuel-air ratios and earlier cutoff. Such mixture ratios may be leaner than will ignite in an Otto engine. Furthermore, the reduction of load in an Otto engine requires throttling, which develops increasing pumping losses in the intake system.

Дизельные двигатели выдают постепенно повышающийся термический индикаторный КПД при пониженных нагрузках из-за обеднения воздушно-топливной смеси и предыдущих остановов двигателя. Подобное соотношение компонентов топлива может быть беднее, чем то необходимо для зажигания в бензиновом двигателе. Более того, снижение нагрузки в бензиновом двигателе требует дроссельного регулирования, увеличивая насосные потери в системе впуска.

 edasi

link 14.09.2016 8:26 
с третьим куском что-то не то

 DpoH

link 14.09.2016 8:33 
Третий кусок вообще не в тему.
Направление перевода какое было? англ->рус?

 grachik

link 14.09.2016 8:40 
ignition time lag - задержка зажигания
knock - (детонационный) стук

Третий кусок!

 A.Rezvov

link 14.09.2016 9:15 
Второй и третий кусок русского текста совпадают.

 motoira

link 14.09.2016 9:46 
Направление англ>рус

Sorry за третий кусок:

Высокая температура и плотность всасываемого воздуха существеено способствуют сгоранию в дизельном двигателе, особенно топлива с низкой испаряемостью и высокой вязкостью. Некоторые двигатели не проявляют должным образом своих эксплуатационных качеств на тяжелом топливе без турбонаддува. Дополнительное сжатие в нагнетателе повысило температуру и, что более важно, плотность воздуха для сгорания. Для бензинового двигателя повышение как температуры, так и плотности воздуха, усиливает тенденцию двигателя к детонации и, таким образом, снижает допустимую степень сжатия.

 A.Rezvov

link 14.09.2016 9:52 
Возьмем второй кусок (он покороче других):
In contrast ≠ В то же время;
the limitation from detonation ≠ вероятность возникновения детонации.

Думаю, что могут найтись и другие огрехи.

 motoira

link 14.09.2016 10:05 
In contrast - полностью согласна,
the limitation from detonation - как было бы правильно?
Какие еще серьезные ошибки присутствуют?

 Oleg Sollogub

link 14.09.2016 10:41 
*"Продолжения отношений" не получилось*
Это не всегда объясняется недостатками вашего перевода.
Возможна масса других причин, например:
- Уже успели найти переводчиков на этот заказ,
- Заказчик, под которого искали переводчиков, отказался от сотрудничества,
- Просто набирали базу переводчиков, заказов пока нет и неизвестно, будут ли,
- Проверку тестов доверили переводчику, который не заинтересован в появлении конкурентов,
- Квалификация проверяющего переводчика недостаточна, чтобы по-достоинству оценить хороший перевод...

 motoira

link 14.09.2016 11:03 
Спасибо Oleg Sollogub,
Дело в том, что моя специализация в общем-то - "машиностроение", а тестовый перевод почему-то получила из автомобильной тематики, но рискнула-таки сделать, а теперь вот маюсь - налажала сильно или слегка?

 Oleg Sollogub

link 14.09.2016 11:28 
IMHO - есть места, что бросаются в глаза, но в целом, я бы сказал, скорее слегка, чем очень сильно.
Во всяком случае, очень многие переводчики, задающие вопросы на этом форуме (и работающие, судя по всему, за деньги, а не просто студенты), переводят хуже.

*"машиностроение", а тестовый перевод почему-то получила из автомобильной тематики*
Многие клиенты и БП не различают таких тонкостей, а порой даже и гораздо больших :)

 00002

link 14.09.2016 13:26 
"Пытаюсь понять, что не так с переводом."

Не читал все, но вот только в начале

Бензиновый двигатель – не знаю, сыграло ли это роль, но бензиновый двигатель только частный случай отто. Так говорят, конечно, потому что подавляющее большинство оттов в автомобилях работают, разумеется, на бензине, но вообще говоря это нестрого, отто могут работать и на на других топливах. Отто – это двигатель с искровым зажиганием, в нем рабочая смесь зажигается отдельной, специальной системой зажигания.

ожидание зажигания – не ожидание, а задержка, но главное: зажигание в дизельном двигателе это big no-no! В дизельном двигателе нет (системы) зажигания, топливо воспламеняется "само", поэтому в дизелях говорят о задержке воспламенения, но не зажигания.

различимую на слух детонацию – не надо про детонацию, ее не было в оригинальном тексте. Тем более, что детонация, как можно слышать, это термин из области сгорания в отто-двигателях, там это тема. Здесь же шла речь о стуках (внешних проявлениях), от них на обоих двигателях избавляются противоположно: на дизеле стараются брать топливо которое быстрее, легче воспламеняется само, а на отто наоборот, более стойкое к самовоспламенению. Дополнительная ирония в том, что и то, и другое обозначается у обоих топлив увеличением их числа, цетанового или октанового, соответственно.

 motoira

link 14.09.2016 20:36 
Спасибо 00002,
По ходу, именно такой квалифицированный ответ и был мне нужен. Все конкретно и понятно. Один абзац - и я увидела свой перевод со стороны, т.е., что он - "пальцем в небо" тематики автомобилестроения (впрочем, для БП мною была заявлена другая тематика). Спасибо за потраченное время и за то, что объяснили все столь детально. Не сочтите за наглость, но за подобный анализ хотя бы еще 1-2 абзацев была бы очень благодарна. Вопрос, в общем-то уже не актуальный, тем не менее для себя хотелось бы уяснить, насколько я failed the test

 wow2

link 14.09.2016 23:10 
т.е.
1. тематика не совсем ваша - и вы это сами знали, причем заранее
2. факт применения подхода "пальцем в небо" скрыть не удалось (показано на примере)

это проблемы не конкретного абзаца - а системные. зачем же разбор еще каких-то кусков?

вывод заранее известен: надо не кому-то копаться в ваших ошибках - а вам копать предметную область. чтобы не было "пальцем в небо" изначально.

 vinni_puh

link 15.09.2016 2:38 
Ну вот вам еще в копилку, из четвертого куска…

increasingly higher indicated thermal efficiency / постепенно повышающийся термический индикаторный КПД:
Откуда взялось «постепенно»? никакого «постепенно» в дизельных двигателях нет. Зажигание происходит чуток медленнее чем в двигателях Отто, но только сравнительно. Thermal efficiency можно было просто назвать «повышенным тепловым КПД», и не наворачивать неудобно читаемого канцелярита.

leaner fuel-air ratios / обеднения воздушно-топливной смеси
Смесь тут не обедняется, а уже… того… обедненная)) разбавленная, в общем. Да и то не обязательно, в бензинных двигателях смесь примерно 15:1, а в дизельных – от 14:1 до 50:1. А в Отто… да кто знает, это же идеальный (несуществующий) двигатель.
mixture ratios / соотношение компонентов топлива

Компоненты топлива – это бензин + всякие добавки, плюс этанол в смеси Е10. А воздух – НЕ топливо, но вы пишете будто это так есть.

earlier cutoff / остановов двигателя
Не останавливается тут двигатель, куда вы! Cutoff в двигателе - это прекращение подачи (впрыскивания) топлива, но при этом поршень продолжает двигаться до мертвой точки. Это один из двух процессов на 3ем такте дизельного двигателя.

throttling / дроссельного регулирования
Дроссельное регулирование относится к приводам, турбинам и прочим радостям, а тут «throttling» - просто регулирование (т.е подачи горючей смеси).

Ну ладно, больше не буду.

В общем, как переводчик, редактор и писатель-технарь со стажем могу только сказать, что я бы ваш перевод тоже не пропустила. Вы явно не понимаете даже теорию, и не только детали того, о чем взялись писать. Вы скорей всего даже не читали матчасть (Вики и более серьезные материалы), а просто врубились в текст с налета, доверяясь только словарям. При этом, все эти двигатели и принципы их работы очень легко гуглятся, даже в Ютюбе есть прекрасные видео, объясняющие все. А если бы вы их нашли – вы не запутались в азах как cutoff например.

Вы также явно не понимаете, что двигатель Отто и бензинный двигатель – это не одно и тоже. Отто – это один из идеальных (теоретических) двигателей, впрочем, как и дизель, о котором у вас тут идет речь. Опять-таки, это матчасть.

Эти двигатели - не автомобилестроение, а фундаментальные идеи из машиностроения и термодинамики. А если вы не понимаете азов и не читаете матчасть, тогда вам не доверят более ответственные тексты… как-то так.

Не обижайтесь. Вы попросили отзыв, вот он и есть. Для будущего успеха могу только посоветовать чтобы вы читали, обучались и еще больше читали, для каждого текста и каждого перевода. Вы пишете хорошо, и понимание тоже начинается, но вам (в прочим как нам всем...) нужно еще учиться))

 niccolo

link 15.09.2016 10:51 
Добавлю чуть

А что у вас времена глаголов в третьем абзаце скачут как кони?
проявляют... повысило....

 Banned Djey

link 15.09.2016 13:14 
vinni_puh, а ваш финальный аккорд ...(в прочим как нам всем...) - это что-то вроде вишенки на тортике? ))

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_107

 crockodile

link 15.09.2016 13:36 
помимо общей литературности (не всегда уместной в технич. тексте) радикально не в ту степь (имхо) следующие выражения:

трудностей с периодом ожидания зажигания.
резкое и нежелательное повышение давления,
различимую на слух
В отличие от бензинового, детонацию
путем использования
двигатели выдают

и т.д. и т.п.

редактор, вероятно, просто повесился как мышь в пустом холодильнике, поэтому продолжения банкета не случилось, имхо. ничо личного.

если говорить только про стиль изложения, то я литчно, когда не уверен, что хорошо знаю про что перевожу, то ищу в тырнете аналогичный текст на языке перевода (особенно если простой текст, как в вашем случае, то то найти очень похожее на русском не трудно, думаю) и смотрю чтоб источник был потехничней и посолидней (не википёдия и не форумы) а лучше 2-3 текста - и вуаля - нещадно деру оттуда устоявшиеся формулировки. Даже если заказчику что-то стилистически не понравится, мне есть на что сослаться и как возразить. ну или хотя бы хорошо понимаю как оно должно быть.

 vinni_puh

link 16.09.2016 1:02 
Banned Djey,

ну конечно, вишенки - все наше ))

(я перевожу в основном НА английский))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo