Subject: перевод цитаты please gen. Пожалуйста, помогите перевести цитату.Перевожу с итальянского, а тут на английском вставка с переводом, не знаю,если могу доверять. Проверьте и поправьте, пожалуйста, если что не так. «the Russian nation nowadays faces an acute crisis of national identity and is looking for its own self-definition. In contrast with the classical paradigm according to which the national and identity issue is mainly the concern of 'incomplete nations' that are struggling to reaffirm themselves in the face of larger and more 'complete' nations, in today’s Russia it is the dominant ethnic group who is looking for its self-definition. Broadly speaking, the existence of a Russian State (Rossiiskoe Gosudartsvo) was previous to the Russian nation(ality) (Russkaya narodnost) and, at the same time, the Russian Empire preceded the Russian State. According to this, the emergency of Russia as a nation was infallibly linked to the continuous process of expansion of the Empire towards the territories inhabited by alien ethnic groups». Мой вариант: в настоящее время русская нация испытывает острый кризис национальной идентичности и ищет своего собственного самоопределения. В отличие от классической парадигмы, согласно которой национальная идентичность является проблемой 'неполных нацией', которые борются, чтобы занять положение перед лицом более крупных и 'полных' народов, в современной России она является доминирующей этнической группой, которая ищет свое самоопределение. Грубо говоря, существование Российского государства [...] предшествовало русской народности и, в то же самом время, русская империя предшествовала российскому государству. В соответствии с этим, появление России, как нации, было неразрывно связано с непрерывным процессом расширения империи в сторону территорий проживания инородных этнических групп. Заранее спасибо |
|
link 13.09.2016 9:23 |
"она является доминирующей этнической группой, которая ищет" неправильно, тут "именно доминирующая этническая группа ищет" "Грубо говоря" - не очень, лучше "вообще говоря" как нации - зачем выделено запятыми? |
*ищет своего собственного самоопределения* ищет кого? но что? свое самоопределение. для красоты предлагаю: находится в поисках:) свое собственное - тавтология. неразрывно связано с непрерывным процессом - повторение корня глаз спотыкает. напишите "тесно связано" или "с постоянным процессом" и да, *не знаю,если могу доверять* - могу ли доверять :) |
Спасибо. Сейчас откорректирую. У меня еще сомнение вызывает вот это предложение существование Российского государства [...] предшествовало русской народности и, в то же самом время, русская империя предшествовала российскому государству. |
|
link 13.09.2016 10:19 |
"испытывает острый кризис национальной идентичности и ищет своего собственного самоопределения" - испытывает острый кризис национальной идентичности и самоидентификации. "неполных нацией" - самоопределение наций, не имеющих государственности и борющихся за свое признание. "она является доминирующей этнической группой, которая ищет свое самоопределение" - за свое самоопределение борется доминирующий этнос (титульная национальность) "предшествовало русской народности " - предшествовало Российской нации "В соответствии с этим" - блин, говорите по-русски "в связи с этим", "поэтому" "в силу этого/ указанных причин" или просто "соответственно" "это обусловило", т.д., т.п. "в сторону территорий проживания инородных этнических групп" - за счет территорий проживания других этнических групп примерно так. p.s. тут не перевод нужен, а интенсивный курс русского языка и русской литературы (грубое имхо, высказанное развязным тоном) |
You need to be logged in to post in the forum |