DictionaryForumContacts

 Denisska

link 6.09.2016 6:23 
Subject: Дезинфекция во время санитарного разрыва agric.
Уважаемые коллеги,

Просьба проконсультировать относительно варианта перевода заголовка абзаца в теме.
Контекст - каталог моющих и дезинфицирующих средств (животноводство).
Вот как выглядит абзац целиком:

"Дезинфекция во время санитарного разрыва
В производственных помещениях животноводческих предприятий
происходит накопление различных микроорганизмов, в том числе
патогенных и условно-патогенных, а также токсических и аллерги-
ческих продуктов их жизнедеятельности. Они загрязняют воздух,
осаждаются на поверхности стен, потолков, пола, оборудования.
Поэтому полноценное обеззараживание этих помещений перед
заселением очередной группы животных обеспечивает снижение
риска заболевания и смертности вновь заселяемых животных."

Встречал "санитарный разрыв" применительно к сфере дорожной инфраструктуры. В Мультитране - примерно то же значение.

Мой вариант перевода заголовка абзаца:
Disinfection of vacant premises

На ваш взгляд: можно ли оставить как есть, или искать дальше?

Заранее спасибо.

 Syrira

link 6.09.2016 6:34 
может, добавить temporary vacant7

 crockodile

link 6.09.2016 6:35 
в области оборудования говорят downtime или outage.

в животноводстве - кто его знает. вроде "vacant premises " нормально...

"Are any of the farm premises vacant or unoccupied?"
http://www.northstarmutual.com/userfiles/documents/forms/policyforms/current/CF-1944 1-16.pdf

 crockodile

link 6.09.2016 6:37 
Syrira, "vacant" вроде не подразумевает постоянства само по себе. вакантно - это как правило временное явление. о "permanent continuous vacations" можно только мечтать.

 crockodile

link 6.09.2016 6:39 
в моём примере vacant как раз противопоставлено unoccupied - временно незанятые или свободные (постоянно).

 crockodile

link 6.09.2016 6:40 
может быть есть еще какой-то устойчивый эквивалент нашему термину "чистка" (когда мед. учреждение закрывается на период в том числе дезинфекции). я как-то искал давно англ. вариант, но не помню, нашёл или нет))))

 Denisska

link 6.09.2016 6:49 
Большое спасибо!

На ум пришло vacant, потому что, как мне кажется, передает компонент значения "временно".

Оставлю.

Спасибо еще раз.

 Syrira

link 6.09.2016 6:53 
temporary vacant - нормальное для американцев выражение, они любят усиления, это подчеркивает запланированную краткосрочность вакации

 Syrira

link 6.09.2016 7:44 

 Denisska

link 6.09.2016 8:00 
Syrira, спасибо большое! Не догадался там поискать.

 crockodile

link 6.09.2016 8:17 
sanitary break - да, вот это по-моему я находил для "чистки"

 гарпия

link 6.09.2016 14:04 
"во время разрыва" создает впечатление,что это какой-то процесс, а расстояние между объектами

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL