Subject: Дезинфекция во время санитарного разрыва agric. Уважаемые коллеги,Просьба проконсультировать относительно варианта перевода заголовка абзаца в теме. "Дезинфекция во время санитарного разрыва Встречал "санитарный разрыв" применительно к сфере дорожной инфраструктуры. В Мультитране - примерно то же значение. Мой вариант перевода заголовка абзаца: На ваш взгляд: можно ли оставить как есть, или искать дальше? Заранее спасибо. |
может, добавить temporary vacant7 |
|
link 6.09.2016 6:35 |
в области оборудования говорят downtime или outage. в животноводстве - кто его знает. вроде "vacant premises " нормально... "Are any of the farm premises vacant or unoccupied?" |
|
link 6.09.2016 6:37 |
Syrira, "vacant" вроде не подразумевает постоянства само по себе. вакантно - это как правило временное явление. о "permanent continuous vacations" можно только мечтать. |
|
link 6.09.2016 6:39 |
в моём примере vacant как раз противопоставлено unoccupied - временно незанятые или свободные (постоянно). |
|
link 6.09.2016 6:40 |
может быть есть еще какой-то устойчивый эквивалент нашему термину "чистка" (когда мед. учреждение закрывается на период в том числе дезинфекции). я как-то искал давно англ. вариант, но не помню, нашёл или нет)))) |
Большое спасибо! На ум пришло vacant, потому что, как мне кажется, передает компонент значения "временно". Оставлю. Спасибо еще раз. |
temporary vacant - нормальное для американцев выражение, они любят усиления, это подчеркивает запланированную краткосрочность вакации |
Syrira, спасибо большое! Не догадался там поискать. |
|
link 6.09.2016 8:17 |
sanitary break - да, вот это по-моему я находил для "чистки" |
"во время разрыва" создает впечатление,что это какой-то процесс, а расстояние между объектами |
You need to be logged in to post in the forum |