DictionaryForumContacts

 Ricky M

link 5.09.2016 6:07 
Subject: Оборот as...as в предложении - не могу понять(... gen.
Речь о торговых марках и о том что запрещено к использованию
trade names ans any names as closely resemble (Company A) as part (Company B) 's corporate or business name

Как бы в общем смысл ясен -
запрещены к использованию торговые названия и какие-либо названия (так же очень похожие на названия?)
(Company A) как и части rкорпоративных и бизнес-названий (Company B)

Но это как-то топорно)

Помогите, пожалуйста, перевести корректно!
Спасибо)

 crockodile

link 5.09.2016 6:09 
ans - обычно это опечатка от слова AND (d и s на клаве рядом)

 crockodile

link 5.09.2016 6:10 
или если я что не увидел - подскажите, плиз, где тут оборот "as ... as"?

 Ricky M

link 5.09.2016 6:27 
crockodile, да Вы правы, извините)
Там and

Оборот as...as -
AS closely resemble (Company A) AS part (Company B) 's corporate or business name
я перевожу - так же ... как и...
Неверно?

 edasi

link 5.09.2016 6:34 
грамматика грамматикой
а терминологию надо бы уточнить
а то торговые марки какие-то...
ну нет в российском ГК такого термина
впрочем trade names это и не "торговые марки"
и не товарные знаки
а что?
а см. ГК!

 crockodile

link 5.09.2016 7:32 
"см. ГК!" - да лишь бы не "кг/ам"

 Bultimdin

link 5.09.2016 11:34 
Тут в оригинале что-то с грамматикой явно не в порядке.
"as closely resemble" - возможно, имелось в виду "which closely resemble"?
Клюшница водку делала. (с)
P.S. business name - коммерческое обозначение.

 Ricky M

link 7.09.2016 12:07 
Bultimdin, спасибо!

>"as closely resemble" - возможно, имелось в виду "which closely resemble
Текст пришел в таком виде, что поделать...
Может, потому что не в порядке с грамматикой, я и не могу понять.
Я тоже за "which", оно туда прямо просится)

За "business name" - спасибо еще раз,
теперь ясно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo