Subject: Оборот as...as в предложении - не могу понять(... gen. Речь о торговых марках и о том что запрещено к использованиюtrade names ans any names as closely resemble (Company A) as part (Company B) 's corporate or business name Как бы в общем смысл ясен - Но это как-то топорно) Помогите, пожалуйста, перевести корректно! |
|
link 5.09.2016 6:09 |
ans - обычно это опечатка от слова AND (d и s на клаве рядом) |
|
link 5.09.2016 6:10 |
или если я что не увидел - подскажите, плиз, где тут оборот "as ... as"? |
crockodile, да Вы правы, извините) Там and Оборот as...as - |
грамматика грамматикой а терминологию надо бы уточнить а то торговые марки какие-то... ну нет в российском ГК такого термина впрочем trade names это и не "торговые марки" и не товарные знаки а что? а см. ГК! |
|
link 5.09.2016 7:32 |
"см. ГК!" - да лишь бы не "кг/ам" |
Тут в оригинале что-то с грамматикой явно не в порядке. "as closely resemble" - возможно, имелось в виду "which closely resemble"? Клюшница водку делала. (с) P.S. business name - коммерческое обозначение. |
Bultimdin, спасибо! >"as closely resemble" - возможно, имелось в виду "which closely resemble За "business name" - спасибо еще раз, |
You need to be logged in to post in the forum |