|
link 31.08.2016 11:44 |
Subject: в эпоху становления России как мощного государства gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский фразу «становление России как мощного государства»Контекст: Государственный флаг в России появился на рубеже XVII-XVIII веков, в эпоху становления России как мощного государства. Мне пока в голову не пришло ничего лучше, чем написать: Заранее благодарю. |
consider: emerged as a powerful state / powerful player on the global stage |
when Russia was gaining its state power (если оставлять в Вашей стилистике) |
Так подчеркивается становление, а не факт мощного государства. During the era when Russia was becoming a powerful state. |
Correction: was emerging |
at the turn of the 17th and 18th centuries - мне кажется, странная формулировка. |
|
link 31.08.2016 12:14 |
Я умудрилась забыть про существовать паст континьюуса ))) Спасибо всем, мне пока больше всего понравилась формулировка trtrtr |
I might be wrong but: No, it is not correct if you're trying to talk about a single turn of the century. As idiomina said, the turn of the 19th century was around 1800, and the turn of the 20th century was around 1900. They are two different "turns", so to speak. Unless you are trying to say that something happened in both periods (1795-1805 and 1895-1905, roughly), your phrase is not saying what you want it to. http://forum.wordreference.com/threads/at-the-turn-of-the-century.258260/ An interesting read: http://en.wikipedia.org/wiki/Turn_of_the_century |
was becoming a powerful state/was emerging as a powerful state +1 |
You need to be logged in to post in the forum |