DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 28.08.2016 18:05 
Subject: or the sum of gen.
Пожалуйста, помогите перевести or the sum of

Выражение встречается в следующем контексте:
Termination Fee MC
This event bills any MasterCard member that ceases to be a member of MasterCard International Incorporated, whether voluntarily or involuntarily. The Termination Fee is the greater of USD 500 or the sum of:

1. The highest total amount the member was billed and/or paid
2. A pro rata share of any long-term obligations,

Данная комиссия взимается с члена платежной системы MasterCard, который прекращает свое участие в MasterCard International InCorporated, в добровольном либо недобровольном порядке. Размер данной комиссии за прекращение участия составляет более 500 долларов США или сумме?

Заранее спасибо

 crockodile

link 28.08.2016 18:17 
чтото примерно типа того, думается мне:

штраф за расторжение/прекращение взимается в размере, равном большей из следующих трех сумм: 500 долл. США или

1.....
2...

 johnstephenson

link 28.08.2016 19:44 
'or the greater of $500 or the sum of: (1) ..... (2) ..... '
just means
'either $500, or the total of (1) and (2) added together -- whichever is the highest'.

So if (1) is $250 and (2) is $200, the sum of (1) and (2) is $450.
So the customer would be billed $500, because that's more than (1) + (2) = $450.

 johnstephenson

link 28.08.2016 19:52 
Correction: First four words above should read 'is the greater of'.

 Yippie

link 28.08.2016 23:35 
**данной комиссии
Не пишите "данная" второй раз, если уже понятно, о чем речь. Иначе слово "данная" воспринимается как часть названия.

**недобровольный порядок**
это что-то новое... Я предлагаю в добровольном порядке перевести как-то иначе
например, "в принудительном порядке"

 Лида

link 29.08.2016 5:53 
ИМХО: Штраф за расторжение составит сумму (1) и (2), но не менее 500 долларов США

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo