Subject: would have it up by day one gen. Дорогие коллеги, помогите перевести фразу из описания истории курьерской компании.Предыстория: был альянс компаний по доставку. Компанию, возглавлявшую альянс, приобрела другая компания. Необходимо было выбрать новую руководящую компанию из партнеров. Руководитель одной компании убеждал, что именно они должны возглавить альянс. He “had to be aggressive and diplomatic.” He recalled, “we convened the partners in London, and everyone was panicking. Не могу понять вот это: "would have it up by day one" Спасибо. |
Имхо, по смыслу близко к "сразу", "без задержек", в тот же день, когда новая компания возглавит альянс ("в первый же день"). |
|
link 28.08.2016 15:01 |
да, что-то типа "завёл и поехал" / "она (эта технология) будет полностью / на 100% работоспособна с первого дня". adelaida, ни в коем разе не поучаю вас, просто хочу высказать не более, чем рекомендацию из чисто человеческого участия, как исторической землячке. В словаре multitran есть многое из того что вы спрашиваете, и если там (в словаре multitran) внимательно посмотреть общее значение слов/фраз, по которым у вас возникают затруднения, а потом еще внимательнее изучить значения этих слов/фраз в тематических подрубриках по теме(ам) вашего перевода или близких к ним, то поверьте, многое станет ясно и понятно. потом найденный ответ можно погонять по поисковикам на любом языке, чтоб проверить/подтвердить степень аутентичности найденного решения. Понимаю, что вы это всё и так должны знать, но просто лучше не забывать это делать. Это сэкономит вам кучу времени и нервов, имхо. я не отговариваю вас задавать вопросы здесь. задавайте на здоровье. полагаю, тут с удовольствием на них ответят многие, в первую очередь потому, что вопросы у вас в большинстве своём несложные. Причина по которой я к вам "навязываюсь" с советами очень проста - если "Nadezhda Wenzel" на proz - это вы (очень похож контекст вопросов у вас), то, насколько понимаю, вы там не PRO, а значит у вас там есть лимит задавания вопросов. Не расходуйте свой лимит на простые вопросы. На proz реально могут очень хорошо помочь с действительно очень сложными вопросами (как и тут)))), поэтому, сугубо моё личное мнение, - лучше на нетрудные вопросы ответ искать без proz. тем более, что на простые вопросы и на proz в ответах может начаться чехарда хуже чем тут. но вы решайте сами как хотите, я, повторюсь, ни в коем случае не навязываю вам свое мнение и, естественно, как и все, могу ошибаться)))) успехов. |
|
link 28.08.2016 16:07 |
'To get (or have) something up and running' is used of machinery, vehicles, equipment, organisations, systems etc and means '(constructed/in place) and functioning normally'. 'Up and running again' means 'repaired/fixed and functioning normally'. It's also used of humans (slightly humorously, because it's normally used with machinery) to mean 'healthy again after an illness'. Example: 'You'll need to stay in hospital for a while. It'll only take two days, they'll soon have you up and running again'. |
Благодарю за все советы, варианты и рекомендации. |
You need to be logged in to post in the forum |